Алексеева, кандидат филологических наук, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; е-mail: monorime@ mail.ru К ВОПРОСУ О ЗВУЧАНИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ В ПОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ И О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ЮЛИАНА ТУВИМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье рассматриваются специфические особенности польского стихосложения и связанные с ними сложности, возникающие при переводе с польского языка на русский и наоборот. <...> Автор анализирует некоторые просодические аспекты поэтических текстов: способы рифмовки, стихотворные размеры, строфику и т.д. и особенности их реализации в польском и русском языках. <...> Проблемы перевода русской поэзии на польский язык и польской на русский раскрываются на примере оригинальных стихов и переводов Ю. <...> Ключевые слова: польская поэзия, поэтический перевод, просодика, система рифм, стихотворный размер, Юлиан Тувим. <...> (Philology), Senior Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; е-mail: monorime@mail.ru Translating Russian Poetry into Polish and Russian Translations of Poems by Julian Tuwim The article reveals specific peculiarities of Polish versification and corresponding difficulties that appear in translation from Polish into Russian and vice versa. <...> Key words: Polish poetry, poetic translations, prosody, rhyme system, poetic meter, Julian Tuwim. <...> Юлиан Тувим — может быть, наиболее знаковый польский поэт, воплотивший в своих стихах хрупкость и стойкость, нежность и иронию, безнадежность и веру в лучшее, столь свойственные душе польского интеллектуала и интеллигента. <...> Впоследствии именно Тувим познакомил польского читателя со многими русскими поэтами — от Пушкина и Грибоедова до Пастернака и Твардовского. <...> В качестве переводчика Тувим всегда ставил перед собой максимально объёмные задачи и виртуозно их решал. <...> Юлиан Тувим был убеждён, что переводчик должен не только максимально точно передать содержание поэтического текста, скрупулёзно выстраивая стилевые и лексические соответствия, но и следовать в переводе ритму и мелодии оригинала. <...> Польский язык, по сравнению с русским, существенно более традиционен. <...> Польский язык до сегодняшнего <...>