Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610501)
Контекстум

Джордж Гордон Байрон. Манфред

0   0
Первый авторБунин Иван Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц37
ID3366
АннотацияДраматическая поэма
Кому рекомендованоПереводы
Бунин, И.А. Джордж Гордон Байрон. Манфред : Поэма / И.А. Бунин .— : [Б.и.], 1904 .— 37 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3366 (дата обращения: 23.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Действие происходит в Бернских Альпах, частью в замке Манфреда, частью в горах. <...> Манфред (один) Ночник пора долить, хотя иссякнет Он все-таки скорей, чем я усну; Ночь не приносит мне успокоенья И не дает забыться от тяжелых, Неотразимых дум: моя душа Не знает сна, и я глаза смыкаю Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. <...> - Могущество и страсти, Добро и зло - все, что волнует мир, Все для меня навеки стало чуждым В тот адский миг. <...> Вы, в воздухе сокрытые, - незримо Живущие в эфире, - вы, кому Доступны гор заоблачные выси, И недра скал, и бездны океана, Во имя чар, мне давших власть над вами, Зову и заклинаю вас: явитесь! <...> - Но, духи тьмы и света, Вам не избегнуть чар моих: той силой, Что всех неотразимее, - той властью, Что рождена на огненном обломке Разрушенного мира, - на планете, Погибшей и навеки осужденной Блуждать среди предвечного пространства, Проклятием, меня гнетущим, - мыслью, Живущею во мне и вкруг меня, Зову и заклинаю вас: явитесь! <...> Силе чар твоих послушный, Я покинул мир воздушный, Мой чертог среди эфира, Нежно сотканный дыханьем Туч вечерних и сияньем Золотистого сафира В предзакатной тишине. <...> Второй дух Монблан - царь гор, он до небес Возносится главой На троне скал, в порфире туч, В короне снеговой. <...> Я грозный повелитель гор, Единым словом я До недр их потрясти могу, Кто ты, чтоб звать меня? <...> Пятый дух Я дух и повелитель бурь, Я властелин ветров; Свой путь к тебе я совершал Средь молний и громов. <...> Чрез океан нес ураган Меня на голос твой, Плыл в море флот, но в бездне вод Он будет пред зарей! <...> То был Мир дивный, полный юных сил, Мир, затмевавший красотой, Теченьем царственным своим Все звезды, что блистали с ним В пустыне неба голубой. <...> Семь духов Владыки гор, Дух воздуха, Все притекли Что повелишь ветров, земли и бездн морских, дух тьмы и дух твоей судьбы к тебе, как верные рабы, ты им? <...> Бессмертный дух, наследье Прометея <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Манфред.pdf
Джордж Гордон Байрон Манфред Драматическая поэма ---------------------------------------------------------------------------Перевод И. Бунина Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. Shakespeare {*}. {* Есть на земле и в небе то, что вашей Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,} DRAMATIS PERSONAE {*} {* Действующие лица (лат.).} Манфред. Фея Альп. Охотник за сернами. Ариман. Аббат св. Маврикия. Немезида. Мануэль. Парки. Герман. Духи. Действие происходит в Бернских Альпах, - частью в замке Манфреда, частью в горах. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Готическая галерея. - Полночь. Манфред (один) Ночник пора долить, хотя иссякнет Он все-таки скорей, чем я усну; Ночь не приносит мне успокоенья И не дает забыться от тяжелых, Неотразимых дум: моя душа Не знает сна, и я глаза смыкаю Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. Не странно ли, что я еще имею Подобие и облик человека, Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых; Скорбь - знание, и тот, кто им богаче, Тот должен был в страданиях постигнуть, Что древо знания - не древо жизни. Науки, философию, все тайны Чудесного и всю земную мудрость - Я все познал, и все постиг мой разум, - Что пользы в том? - Я расточал добро
Стр.1