ЧИТАЕМ БЕЗ РОДИТЕЛЕЙ Труды переводчиков Вот незадача: множество отличных стихов написано не порусски, а совсем на других языках! <...> Есть, конечно, в некоторых гимназиях вундеркинды, которые блестяще учат два основных языка и один факультативный, но большинство читателей всетаки вынуждено с хотя бы в школьном возрасте с читать иностранную литературу в переводах. <...> А это значит, что огромная ответственность возлагается на переводчиков! <...> Ведь только от них зависит, полюбит ли читатель ´чужуюª культуру, поймет ли ´непонятныеª стихи. оберт Льюис Стивенсон писал не только приключенческие романы, но и стихотворения для детей, причем не обязательно для маленьких, хотя некоторые думают, что название сборника «A Child’s Garden of Verses» надо переводить как «Детский сад со стихами». <...> Потому что стихи Стивенсона обращены к читателю, который способен уже оглянуться на свое детство с высоты некоторой, пусть и не окончательной, «взрослости». <...> Недаром стихотворения из названного сборника переводили такие абсолютно «взрослые» поэты, как Валерий Брюсов, Владислав Ходасевич, Осип Мандельштам. <...> Их эстафету подхватывают современные мастера перевода – Марина Бородицкая, Григорий Кружков, а также Леонид Яхнин, Елена Липатова и др. <...> Многие стихи даны в переводах Маши Лукашкиной, которая выступила составителем сборника. <...> По-русски у него теперь правильное название – «Детский цветник стихов», а вышла книга в издательстве «Октопус». <...> Проявив уважение к просвещенному читателю, издатели включили в книгу фрагмент автобиографической прозы Стивенсона «Воспоминания о самом себе». <...> Помимо сказанного, книга интересна тем, что в ней воспроизведены многочисленные рисунки Чарльза Робинсона – именно он в 1885 году стал первым иллюстратором «Цветника». <...> Р Марина Бородицкая сегодня считается, и вполне заслуженно, одним из лучших переводчиков с английского языка. <...> Подборка блестящих работ этой переводчицы представлена в книге «Королевская <...>