Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610373)
Контекстум

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch

0   0
Первый авторАксаков Константин Сергеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID1398
Аннотация"(""Прелюдии"" Каролины Павловой, урожденной Яниш). В сокращении"
Кому рекомендованоКритика
Аксаков, К.С. Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch : Статья / К.С. Аксаков .— : [Б.и.], 1839 .— 1 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/1398 (дата обращения: 05.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Константин Сергеевич Аксаков Les preludes, par m—me Caroline Pavlof, пее Jaenesch ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш) Paris, 1839 Аксаков К. С., Аксаков И. С. <...> mai1to:bmn@1ib.ru Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все—таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. pm говорим про книгу, заглавие которой выписано вьше: это — собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. <...> — Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданньш вполне. <...> На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его Йпоэтическимй — не более. <...> Переводчик, уже свободньй от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из—под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, — тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. <...> Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. <...> Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. <...> Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое <...>
Les_preludes,_par_m-me_Caroline_Pavlof,_nee_Jaenesch.pdf
Константин Сергеевич Аксаков Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш) Paris, 1839 ---------------------------------------------------------------------------Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. А. С. Курилова. - М.: Современник, 1981. (Б-ка "Любителям российской словесности"). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и ее хотя язык, каким она написана, не наш, но таланта, и мы с радостью причисляем все-таки это к явлениям произведение различное достоинство, смотря субъективное по русского говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и говоря вообще, может иметь нашей литературы. Мы др. - Перевод, выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более заметно чувство тому, как или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его _поэтическим_ - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает новой, соответственной своей художественности, - тогда переводчик вдохновением, открывается произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда поэта выходит из-под руки его в нисколько причастен той великой творческой минуты художника, в ним, его собственным произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для Перед тайна словесные формы произведение одежде, не теряя становится сам которую родилось его переводчика. великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический для того чтобы творчески постигнуть творческое переводы называем мы совершенными, _художественными_, и воссоздавая произведение художника на новом языке, то наслаждение, созерцая то же произведение в форме. Такое наслаждение испытывали мы, читая переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь переводчик впечатлению нашему примешивалось изумление: неужели это язык произведение. Такие к форму. элемент, только таковым-то и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если испытывает блаженство, как творящий, читатель г-жи Павловой. К язык? неужели на нем, бедном, жалком, могут быть переданы произведения Гете, Шиллера, Пушкина? Но этот почувствовал тогда (чего он никогда чувствовал) прикосновение творческой руки, воплощающей в ней испытывает новой, вполне соответственной переводы точно французский не художественную идею, и под этой зиждущей рукою переводчицы передал он создания, ему чуждые, создания истинных поэтов; такое явление не могло быть произведено французом. Если же и на том, все-таки бедном и поверхностном языке (потому что существо языка никакая сила переменить не в состоянии) г-жа произведения истинной поэзии, то Павлова могла можно себе переводы на немецкий язык, глубокий и всякую идею в свои формы!.. Мы отсылаем наших читателей, желающих том понятие, к собранию переводов г-жи Павловой, изданному в названием "Nordlicht" {"Северное сияние". - Ред.} воссозданию художественного произведения. <...> КОММЕНТАРИИ "Отечественные хроника, с. 162-166. Без записки", 1839, т. 4, Ќ 7, Современная библиогр. подписи. Авторство свидетельства В. Г. Белинского (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 11. М., 1956, с, 508). Печатается в сокращении. Павлова К. К. (1807-1893) - русская поэтесса и переводчица. 1 Сборник "Das Nordlicht" был издан в Германии в 1833 г. и себя как оригинальные стихи Павловой, написанные на немецком установлено на основании включил в языке, так и переводы на немецкий стихотворений Пушкина, Баратынского, Языкова, русских народных песен. представить, что такое Германии, под {1}. Это торжество перевода; язык помогает ему здесь явиться во всем своем достоинстве, т. е. не как списку или субъективному подражанию, а как свободному творческому передать ее поэтический, приветно принимающий иметь о
Стр.1