Жуку
(к истории перевода книги П.А.Кропоткина
«Идеалы и действительность в русской литературе)
Письма Петра Алексеевича Кропоткина В.П. <...> Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также
переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории»,
«Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике»,
«Русской школе», «Южном крае». <...> В 1900-е годы он был достаточно известен как
исследователь русской литературы. <...> К числу наиболее популярных его работ
относятся: В.П.Батуринский (Маслов-Стокоз В.П.) <...> Постоянно контактировал с
анархистами, жившими заграницей, в 1920 г. публиковался в органе анархистов газете «Голос труда», выходящей в Аргентине. <...> Батуринского возникла в 1903 г. в связи с
2
необходимостью перевода на русский язык написанной Кропоткиным на
английском «Истории русской литературы», которая была создана на основе
лекций, прочитанных им в начале 1900-х в США и Канаде. <...> ) Эта книга была издана под названием
«Идеалы и действительность в русской литературе» в переводе В. <...> По окончании этого перевода Кропоткин попросил
Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В русских и французских
тюрьмах» (1906) и «Взаимная помощь как фактор эволюции» (1907), что и было
осуществлено. <...> Переписка носила в основном сугубо деловой характер, в личном
плане ограничиваяс передачей поклонов жене и упоминаний о нездоровье. <...> Письма
Кропоткиным посылались из Англии, графство Кент, городок Бромли, его
предместье Виола или непосредственно из самого города, а также из Франции,
местечко Ротнѐф, куда Кропоткин в августе 1906 выезжал на отдых с семьей (в
эмиграции Кропоткин находился с 1876 по 1917 гг.) <...> .
Письма Кропоткина существенно дополняют его высказывания о литературе,
нашедшие отражение в книге «Идеалы и действительность в русской литературе». <...> В газете «Голос труда»
был опубликован отрывок о Чехове из книги «Идеалы и действительность в русской <...>
Письма_П.А.Кропоткина_В.Жуку_(вступительная_статья,_предисловие,_комментарии_М._Михайловой).pdf
М.В.Михайлова (Москва)
Письма кн. Петра Алексеевича Кропоткина В.П.Жуку
(к истории перевода книги П.А.Кропоткина
«Идеалы и действительность в русской литературе)
Письма Петра Алексеевича Кропоткина В.П.Жуку (34 ед.) хранятся в
фонде Василия Павловича Жука (ок. 1850-1930) в International Institute of Social
History (IISH) (Международном Институте Социальной Истории) (Амстердам)
(папка 2 и 3). В.П.Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович ( др.
псевд. В.Батуринский, В.Баранов) в юности примкнул к народовольцам, с середины
семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей
в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в
середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы
регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал
Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также
переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории»,
«Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике»,
«Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы он был достаточно известен как
исследователь русской литературы. К числу наиболее популярных его работ
относятся: В.П.Батуринский (Маслов-Стокоз В.П.) «Западники 40-х годов»
(Великая реформа. Т. 111. М., 1911); «А.И.Герцен, его друзья и знакомые.
Материалы для истории общественного движения в России.» (Т.1. СПб., 1904; часть
работы напечатана во «Всемирном вестнике» - 1904. № 12); «К биографии
Тургенева» (Минувшие годы. 1908. № 8); статья о Чехове, опубликованная в
«Чеховском юбилейном сборнике» (М., 1910). Постоянно контактировал с
анархистами, жившими заграницей, в 1920 г. публиковался в органе анархистов -
газете «Голос труда», выходящей в Аргентине.
Переписка П.Кропоткина и В.Батуринского возникла в 1903 г. в связи с
Стр.1
2
необходимостью перевода на русский язык написанной Кропоткиным на
английском «Истории русской литературы», которая была создана на основе
лекций, прочитанных им в начале 1900-х в США и Канаде. (П.Кропоткин, как
известно, с 1876 г. находился в эмиграции.) Эта книга была издана под названием
«Идеалы и действительность в русской литературе» в переводе В.Батуринского под
редакцией автора (СПб., 1907). По окончании этого перевода Кропоткин попросил
Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В русских и французских
тюрьмах» (1906) и «Взаимная помощь как фактор эволюции» (1907), что и было
осуществлено. Переписка носила в основном сугубо деловой характер, в личном
плане ограничиваяс передачей поклонов жене и упоминаний о нездоровье. По
окончании этой работы переписка, по всей видимости, оборвалась. Письма
Кропоткиным посылались из Англии, графство Кент, городок Бромли, его
предместье Виола или непосредственно из самого города, а также из Франции,
местечко Ротнѐф, куда Кропоткин в августе 1906 выезжал на отдых с семьей (в
эмиграции Кропоткин находился с 1876 по 1917 гг.).
Письма Кропоткина существенно дополняют его высказывания о литературе,
нашедшие отражение в книге «Идеалы и действительность в русской литературе».
Философско-эстетическая система П.А.Кропоткина представляет собой целостное,
незаурядное явление, и его литературно-критические оценки также выглядят
оригинальными и значительными. Его литературно-критическое наследие невелико
по объему и интересно во многом потому, что тесно связано с его этической
системой, основные принципы которой раскрыты им в работах «Этика» (1922) и
«Взаимопомощь среди животных и людей» (1904). Его литературно-критические
взгляды, изложенные в книге «Идеалы и действительность в русской литературе»,
1907; они получили некоторое развитие и дополнение в отдельных выступлениях на
страницах периодических изданий, в частности, в статье «Толстой» (Утро России.
1910. 21 ноября). И, хотя он действительно, избегал подробной характеристики
современной ему литературы, считая, что это «потребовало бы детального
рассмотрения ... хаотических условий, в которых страна живет за последние
Стр.2