
Свободный доступ

Ограниченный доступ
Автор: Архипова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена проблеме актуализации различных таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности локализованных и нелокализованных во времени действий в современном немецком языке. Материал исследования – немецкие высказывания с предложными девербативами, полученные методом сплошной выборки из Электронного словаря немецкого языка (Digitales Wörterbuch der
deutschen Sprache) и Лейпцигского национального корпуса (Leipzig Corpora Collection). Изучено более
7000 фрагментов. В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, индуктивный,
гипотетико-дедуктивный, метод классификации, метод обобщения и интерпретации языкового материала,
а также корпусный и контекстуальный анализ. Рассматриваемые функционально-семантические категории
таксиса и временной локализованности/нелокализованности тесно взаимосвязаны. Их межкатегориальное взаимодействие автор характеризует как межкатегориальный кроссинг, детерминирующий различные
варианты таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности. В высказываниях
с предложными девербативами возможны два типа таксисных категориальных ситуаций, релевантных в
аспекте межкатегориального кроссинга категорий таксиса и временной локализованности/нелокализованности: 1) конкретные (локализованные во времени); 2) неконкретные (нелокализованные). Исследование
установило, что в немецких высказываниях с предложными девербативами могут актуализироваться сопряженные темпорально-таксисные, итеративно-таксисные и фазово-таксисные категориальные ситуации
одновременности и разновременности локализованных/нелокализованных во времени действий (процессов, событий). Прототипический характер приобретают при этом множественность конкретных субъектов или объектов глагольных действий, а также различные темпоральные, аспектуальные, итеративные,
таксисные, локальные/темпорально-локальные экспликаторы (монокомпонентные, бикомпонентные, поликомпонентные). Темпоральные экспликаторы участвуют в выражении таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности локализованных во времени действий с «точным» или «приблизительным» указанием времени их осуществления или протекания. Локальные/темпорально-локальные
экспликаторы репрезентируют таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности
локализованных во времени действий (процессов, событий) с указанием их конкретного локального или
темпорально-локального расположения. Итеративные экспликаторы (атрибуты, адвербиалы) обусловливают итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности нелокализованных во времени действий (процессов, событий).
Автор: Гусева Алла Ефимовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рассматриваются фразеологизмы английского и немецкого языков с компонентами-соматизмами с учетом одного из аспектов системных парадигматических отношений фразеологических единиц, а именно
антонимии. В обоих языках анализируются фразеологизмы, выражающие речевую деятельность человека.
Соматические фразеологические единицы – интереснейшее лингвистическое явление, их изучением занимались многие языковеды. Важность и актуальность данного исследования обусловлена необходимостью
подробного изучения парадигматических отношений фразеологических единиц английского и немецкого
языков с соматическими компонентами в ракурсе атропоцентрического подхода, что дает возможность определить различия и сходства двух языковых картин мира. В рамках исследования использовались описательный метод, метод компонентного анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод. Представлена авторская классификация фразеологических антонимов (А.Е. Гусевой). Выявлены основные антонимические
ряды фразеологических единиц немецкого и английского языков, включающих соматизмы, связанные с речевой деятельностью, проведен количественный анализ наполненности данных рядов, свидетельствующий обособенностях языковой картины мира представителей исследуемых лингвокультур. Сопоставление соматических фразеологизмов английского и немецкого языков выявило множество общих черт, что указывает
на сходство концептосфер двух народов. Также установлены структурные сходства изученных единиц в
английском и немецком языках. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о сходствах и различиях фразеологических единиц с различными компонентами-соматизмами в
немецком и английском языках, практическая – определяется возможностью создания фрагмента тезауруса
фразеологических единиц немецкого и английского языков с соматическими компонентами.
Автор: Кучешева Ирина Львовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Топонимы и антропонимы в составе мифонимов библейского происхождения недостаточно изучены
с позиции лингвокультурологии как в отечественном, так и зарубежном языкознании. В данной работе проведено комплексное исследование функционирования указанных топонимов и антропонимов с позиции
английской и немецкой лингвокультуры. Заявлены определения таких понятий, как мифоним, культура,
лингвокультурология, общекультурная лексика, антропоцентрическая парадигма, антропоним и топоним.
Также приводятся примеры мифонимов, взятые из Библии на немецком и английском языках, раскрывается их этимология. Автор акцентирует внимание на сравнительных мифонимах с компонентом-антропонимом: по коннотативному значению они носят в большинстве случаев отрицательный оценочный характер.
Для мифонимов с компонентом-топонимом характерно богатое семантическое содержание, обусловленное
проявлением разнообразия их социально-личностных фоновых семантических доль. Однако стоит отметить, что топонимы могут употребляться и в целях идентификации каких-либо объектов действительности. Автор делает вывод о том, что мифонимы с заявленными компонентами библейского происхождения
на английском и немецком языках выступают в качестве исторической памяти народа и относятся к общекультурной лексике, – именно в этом состоит их особенность. Общекультурная лексика, в свою очередь,
имеет одно и то же лексическое значение и один язык-источник, функционирует в двух и более языках, но
не всегда совпадает графически и фонетически. Исходная форма мифонимов с компонентами-топонимами
и компонентами-антропонимами устанавливается по тексту Библии и передается из поколения в поколение.
Бурятский государственный университет
Пособие содержит аутентичные тексты, взятые из различных публикаций
по истории архитектуры и искусствоведению, а также упражнения,
направленные на совершенствование умений чтения и говорения
на немецком языке и на расширение словарного запаса по теме
«Архитектура».
Пособие предназначено для студентов, изучающих немецкий язык
и интересующихся архитектурой.
Предпросмотр: Архитектура история и современность .pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
Пратикум (часть 2) состоит из четырёх параграфов и рассчитан на студентов, изучающих немецкий язык. Он окажет помощь аспирантам и соискателям при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку. Получая необходимые навыки словообразования через ряд коммуникативно-ориентированных упражнений для развития навыков устной речи и работу с аутентичными текстами, обучающиеся вырабатывают твёрдые навыки аннотирования, реферирования, передачи содержания, обсуждения и перевода немецких текстов по специальности.
Предпросмотр: Аннотация немецкого специального текста. Ч. 2 практикум.pdf (0,5 Мб)
ЯрГУ
Методические указания дают студентам необходимые навыки словообразования, через ряд коммуникативно-ориентированных упражнений для развития навыков устной речи и работу с аутентичными текстами обучаемые вырабатывают твердые навыки аннотирования, реферирования, передачи содержания, обсуждения и перевода немецких текстов по специальности. Предназначены для студентов всех специальностей, изучающих немецкий язык (блок ГСЭ), очной формы обучения. Методические указания должны оказать помощь аспирантам и соискателям при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку
Предпросмотр: Аннотация немецкого специального текста .pdf (0,7 Мб)
Автор: Костина
ПРОМЕДИА: М.
Образ России в немецком медиадискурсе анализируется с точки зрения аксиологического подхода с привлечением способа этносемиометрии. Определяется своеобразие лингвистической имагологии. Составлен иерархический ряд образ - миф - стереотип, показывающий структуру создания образа России в современном немецком медиадискурсе. Выявляются ценностные ориентиры, представленные в немецком медийном дискурсе по отношению к России. Систематизируются оценочные суждения о российских политических лидерах.
Предпросмотр: Аксиологический аспект языковой репрезентации образа России в современном немецком медиадискурсе.pdf (0,1 Мб)
Автор: Годжаева
ПРОМЕДИА: М.
В работе выявляются лексические способы актуализации концепта Schicksal в немецком языке, описываются метафорические признаки концепта, устанавливается корреляция между признаками разных уровней: понятийных, этимологических, метафорических, определяется частотность разных признаков концепта.
Предпросмотр: Актуализация концепта Schicksal в немецком языке.pdf (0,2 Мб)