94(47+57)"08/1861"Период феодализма
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ
Изд. дом Высшей школы экономики: М.
Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии — Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.
Предпросмотр: Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал.pdf (0,2 Мб)
Изд. дом Высшей школы экономики: М.
Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии — Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.
Предпросмотр: Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664).pdf (0,2 Мб)
Автор: Минаева Татьяна Станиславовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматривается деятельность переводчиков во время официальных визитов голландских посольств в Архангельск и другие города Русского Севера в XVII веке. Автор анализирует сохранившиеся
исторические описания пребывания посольств в 1630–1631 и 1675–1676 годах в России и отчеты дипломатических представителей, раскрывая личность переводчиков, их происхождение и круг их обязанностей.
Исследование позволяет установить, что для приемов посольств в Архангельск обязательно направлялся переводчик из Посольского приказа. Его главными обязанностями были: присутствие при встрече посольств; получение и перевод списка лиц, входящих в посольство; участие в постоянном общении дипломатов с местной администрацией; сопровождение посольства до столицы, если в его составе не было
своего переводчика. Переводчики, приезжавшие в Архангельск из Москвы, были иностранцами по происхождению. Кроме представителей Посольского приказа для осуществления повседневной коммуникации
с русской стороны привлекались и другие переводчики из числа иноземцев, проживавших в Архангельске.
Расширение торговли России с Голландией в XVII века привело и к увеличению числа лиц, которые знали русский язык и которых стали включать в состав голландского посольства, но это не изменяло круг
обязанностей официальных переводчиков. Все наиболее важные вопросы с представителями местной администрации дипломаты решали с участием официальных переводчиков с двух сторон, повседневное же
общение могло осуществляться вовсе без переводчиков или с помощью представителей посольства, говоривших как на голландском, так и на русском языках. Кроме того, в состав посольства стали включать
переводчиков для слуг.
Автор: Коновалова Ирина Геннадиевна
Весь мир: М.
Монография посвящена исследованию места и роли Древнерусского государства в евразийской системе коммуникаций. Она обобщает и развивает результаты многолетних изысканий авторов в области истории трансконтинентальных и локальных путей Восточной Европы (с прилегающими областями, от Скандинавии до Византии и Ближнего Востока), исторической географии Руси и Восточной Европы, древнерусского, древнескандинавского и восточного источниковедения. Рассмотрение истории Древней Руси через призму ее связей с внешним миром в широком историко-географическом, источниковом и историографическом контексте свидетельствует об органичном включении Древней Руси в систему торговых и иных, некоммерческих связей между странами Европы и Азии.
Предпросмотр: Древняя Русь в системе евразийских коммуникаций (IX–X вв.).pdf (0,3 Мб)
Автор: Седов В. В.
Языки славянской культуры: М.
В X - XIII вв. славянское население Восточной Европы составляло единую этноязыковую общность - древнерусскую народность. На основе современных историко-археологических данных в книге исследуются процессы становления и развития этого этноса. Анализируется сложная картина освоения славянами Восточно-Европейской равнины в начале средневековья и интеграционные явления, приведшие к единению разных племенных образований в единую общность. Выясняется, что исторические земли, на которые членилась территория Древней Руси, были наследием прежней племенной дифференциации славянства. Историческая ситуация, сложившаяся в Восточной Европе во второй половине XIII - XIV в., прервала интеграционные процессы, что привело в конечном результате к формированию русского, украинского и белорусского народов.
Предпросмотр: Древнерусская народность Историко-археологич. исслед..pdf (11,3 Мб)
Автор: Назаренко А. В.
Языки славянской культуры: М.
Книга подводит итог 25-летним исследованиям автора в области международных связей Руси IX-XII вв., преимущественно с Западом. Самодовлеющие очерки по отдельным периодам или эпизодам в совокупности дают цельную картину международной активности Руси в первые четыре века ее существования. Упор сделан на углубленное источниковедческое рассмотрение малоизвестных и введение в науку новых памятников, на сопоставление древнерусских и зарубежных (латинских, византийских, древненемецких и др.) текстов, на междисциплинарный подход (привлечение методов и данных текстологии, исторической лингвистики, генеалогии, метрологии и т.д.).
Предпросмотр: Древняя Русь на международных путях .pdf (13,3 Мб)