82"01Художественная литература древнего периода. Античная художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ
РИО СурГПУ
Методические рекомендации по истории русской литературы XI-XVII вв. предназначены для студентов заочной формы обучения направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), направленность «Русский язык и литература» (квалификация «бакалавр») при изучении дисциплины «История русской литературы». В русле практико-ориентированного обучения эта дисциплина создаёт условия для формирования общекультурной компетенции будущих филологов, в процессе обучения они должны продемонстрировать: готовность к филологической интерпретации и анализу литературных произведений в контексте культуры и социально-исторического опыта, с учётом эволюции художественного со-знания и специфики творческого процесса, а также владеть знаниями о различных стилях, типах и жанрах, и приёмами анализа текста. Цель пособия – научить обучающихся интерпретировать и анализировать тексты древней литературы в контексте культуры и социально-исторического опыта, и использовать историко-литературные сведения в профессиональной деятельности.
Предпросмотр: Памятники древнерусской литературы.pdf (0,9 Мб)
РГГУ: М.
В сборник вошли работы студентов-бакалавров и магистрантов ИВКА РГГУ, МГУ и НИУ-ВШЭ. Основу работ составляют доклады, сделанные участниками студенческих конференций по классической филологии, проводившихся в октябре 2016 и 2017 гг. кафедрой классической филологии ИВКА. Тематический спектр представленных работ очень широк — от мифологии до терминологии, и не менее широк охват материала — от источников эпохи архаики и ранней классики до трудов итальянских гуманистов. Особый интерес представляет опубликованный в сборнике перевод «Гомеровских вопросов» Гераклита.
Предпросмотр: VTRIQVE CAMEAE Исследования. Переводы Материалы 1-й и 2-й межвуз. студенч. конференций по классич. филологии.pdf (0,3 Мб)
Русский фонд содействия образованию и науке: М.
Публикация вводит в научный оборот крупный и очень интересный источник по истории и идеологии поздней Римской империи – сборник XII Panegyrici Latini (12 Латинских панегириков), практически не известный российским антиковедам. Монография состоит из двух частей: из перевода речей с комментариями исторического и отчасти филологического характера и из приложения, в состав которого входит статья "Сборник XII Panegyrici Latini как историко-литературный памятник", хронологическая и две генеалогические таблицы, таблица соответствия античных и современных названий городов и рек, персоналии, история города Августодуна на основе данных панегириков, а также индекс личных имён и географических названий и списки цитируемой литературы и сокращений.
Предпросмотр: Латинские панегирики.pdf (1,8 Мб)
Автор: Богаченко Т. В.
Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.
В хрестоматии дана подборка русских переводов текстов греческих
и латинских авторов, содержащих упоминания об амазонках – воинственных женщинах, о деятельности которых античная традиция повествовала в многочисленных мифах, легендах и литературных произведениях. Вводная статья к публикуемым текстам раскрывает истоки столь пристального внимания к этим персонажам и дает возможность понять, какова реальная основа мифических представлений древних греков и римлян о женщинах-воительницах.
Предпросмотр: Амазонки. Античная традиция о воинственных женщинах.pdf (0,2 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
Русский фонд содействия образованию и науке: М.
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
Русский фонд содействия образованию и науке: М.
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
[Б.и.]
Издание представляет собой первый полный перевод на русский язык
"О погибели Британии" - уникального памятника латинской литературы
VI века, своего рода открытого письма святого Гильды к соотечественникам
и содержащего рассказ о падении Римской Британии и англосаксонском
завоевании, исходящий от автора-бритта, который мог общаться с
современниками этих событий. Кроме того, главы, посвященные обличению
бриттских королей и клириков, дают ценные сведения о бриттской
государственности и церкви VI столетия. Перевод снабжен латинским текстом и подробными комментариями.
В предисловии излагается рукописная история "О погибели Британии",
история изучения памятника, текстологические проблемы, различные точки
зрения на спорные места в тексте. Автор предисловия предлагает новые
гипотезы и толкования и подробно рассматривает имеющиеся исторические
данные о незаурядной личности Гильды.
В приложении к изданию содержится полный перевод двух житий Гильды,
сохранившихся фрагментов его посланий, а также переводы (с латинского,
ирландского и древнеанглийского) биографических сведений о нем
в других средневековых источниках.
Предпросмотр: О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды. .pdf (0,3 Мб)