М.М.Морозов
А. Н. Островский - переводчик Шекспира
---------------------------------------------------------------------------М.М.Морозов.
Избранные статьи и переводы
М., ГИХЛ, 1954
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Мы
не задаемся целью полностью осветить еще совершенно неисследованную
сторону творчества великого русского драматурга: переводы Островского. Мы
хотим лишь наметить пути, ведущие к ее исследованию. Для разрешения этой
задачи мы ограничились анализом одного из многочисленных переводов
Островского, а именно - "Усмирения своенравной" Шекспира. Мы пользовались
текстом, напечатанным в "Полном собрании сочинений А. Н. Островского" {СПБ.,
изд. Мартынова, 1886.}, а затем сличили его со сделанной Островским
позднейшей редакцией перевода {Н. В. Гербель, Полное собрание сочинений
Вильяма Шекспира, СПБ, 1899.}. Островский-переводчик все еще остается
величиной, незаметной рядом с гигантом - Островским-драматургом, который
любим миллионами советских зрителей и который постепенно,
но верно
прокладывает себе путь к мировому признанию. А между тем изучение
Островского-переводчика даже в самых общих чертах, несомненно, представляет
исключительный интерес как с точки зрения общей теории художественного
перевода драматических произведений, так и для специальной науки об
Островском, прежде всего исследующей метод его художественного творчества.
Казалось бы, "встреча" Островского с Шекспиром не должна была пройти
незаметно, и перевод шекспировской комедии таким писателем и знатоком
театра, как Островский, должен был бы прочно удержаться на нашей сцене.
Однако этого не случилось: "Усмирение
своенравной" Островского уступило
место "Усмирению строптивой" Гнедича, и изучаемый нами интереснейший перевод
оказался позабытым нашим театром. Как объяснить эту неудачу?
Согласно широко распространенному мнению, перевод тем ближе к
оригиналу, чем пассивней переводчик. Считают, что переводчик должен создать
копию оригинала, точно воспроизводя его детали и стилистические особенности.
Один из английских исследователей, занимающихся теорией перевода, сравнивает
переводчиков не со звездами, но с планетами, которые блестят лишь отраженным
светом. Согласно этой точке зрения, переводчик не должен обладать слишком
ярко выраженной художественной индивидуальностью, которая неизбежно вступает
в борьбу с подлинником и отвлекает переводчика в сторону субъективного
вымысла. Такая точка зрения в значительной степени справедлива, когда мы
имеем дело с переводом научного трактата. Но история художественного
перевода доказывает иное. Только те
переводы, которые "отходили"
от
буквального копирования, оказывались живыми произведениями и достигали
подлинного внутреннего сходства с оригиналом. История художественного
перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику,
нужно отойти от него. Разве великий русский переводчик Жуковский не открыл
русскому читателю красоты английской романтической баллады, не показал
читателю подлинного Вальтера Скотта-поэта?
А между тем переводы Жуковского далеки от точности "копировщика". В
1828 году Вронченко добросовестно и относительно "точно" перевел "Гамлета".
В 1837 году вышел гораздо более вольный перевод Полевого. Работа Вронченко
прошла бесследно для русского театра. По переводу Полевого играл Гамлета наш
великий актер Мочалов. Этим переводом пользовались, комбинируя его с другими
текстами, Иванов-Козельский и Мамонт Дальский. Несмотря на многочисленные
недостатки, часто граничащие с небрежностью, вольность импровизаций и
недопустимые упрощения, перевод Полевого в чем-то действительно передает
живое дыхание великой трагедии Шекспира. Читая "Пиквикский клуб" Диккенса в
вольной передаче Иринарха Введенского, мы смеемся от души, восхищаемся
перлами подлинного английского юмора и даже готовы простить Введенскому его
невозможную "отсебятину". Тот же читатель зевает от скуки, знакомясь с
некоторыми позднейшими попытками "уточнить"
Диккенса.
Разве Т.
Л.
Щепкина-Куперник не воссоздала на русском языке настоящего Ростана, хотя она
и переводила его очень вольно? А в наши дни блестящий мастер поэтического
перевода С. Я. Маршак воссоздает с вольной творческой смелостью английские
народные баллады, стихи Бернса, Блейка и других английских поэтов.
Мы, конечно, не отрицаем ценности и точного дословного перевода. В
частности, давно назрела необходимость создания подстрочного перевода пьес
Стр.1