Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Теория и практика перевода. Французский язык (300,00 руб.)

0   0
Первый авторФефелова Е. С.
АвторыНовосиб. гос. техн. ун-т
ИздательствоИзд-во НГТУ
Страниц132
ID816004
АннотацияУчебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
Кем рекомендованоРедакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия
Кому рекомендованоДанное учебное пособие предназначено для практических занятий по дисциплинам «Теория и практика перевода (второй иностранный язык)» и «Практический курс перевода (второй иностранный язык)». Учебное пособие рекомендовано для студентов четвёртого курса очной формы обучения, изучающих французский язык в качестве второго иностранного языка по направлению 45.03.02 Лингвистика по специальности «Перевод и переводоведение».
ISBN978-5-7782-4558-7
УДК811.133.1(075.8)
ББК81.2Фр-923
Фефелова, Е.С. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / Новосиб. гос. техн. ун-т; Е.С. Фефелова .— Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2021 .— 132 с. — ISBN 978-5-7782-4558-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/816004 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_и_практика_перевода._Французский_язык.pdf
ББК 81.471.1-923 Ф 459 Резензенты: Федяева Е. В., д-р филол. наук, доцент, доцент кафедры ИЯ ГФ НГТУ Федунова Е. А., канд. филол. наук, доцент кафедры китайского языка НГПУ Ф 459 Фефелова Е. С. Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие / Е. С. Фефелова. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2021. – 132 с. ISBN 978-5-7782-4558-7 Данное учебное пособие предназначено для практических занятий по дисциплинам «Теория и практика перевода (второй иностранный язык)» и «Практический курс перевода (второй иностранный язык)». Учебное пособие рекомендовано для студентов четвёртого курса очной формы обучения, изучающих французский язык в качестве второго иностранного языка по направлению 45.03.02 Лингвистика по специальности «Перевод и переводоведение». Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отсостоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения ведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. ББК 81.471.1-923 ISBN 978-5-7782-4558-7 © Фефелова Е. С., 2021 © Новосибирский государственный технический университет, 2021 перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произГазетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr) дельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ............................................... 5 Модуль 1: Профессия переводчик ..................................................................... 5 Тема: Словарь как одно из вспомогательных средств перевода ...................... 5 Тема: Основные понятия и виды переводческой деятельности ...................... 6 Тема: Справочные материалы и техническое обеспечение перевода ............. 9 Модуль 2: Текст как объект переводческой деятельности ......................... 10 Тема: Репрезентативность перевода и оценка качества ................................. 10 Тема: Предпереводческий анализ текста ......................................................... 12 Тема: Единица перевода. Способы перевода .................................................. 15 Модуль 3: Перевод и языковая картина мира .............................................. 16 Тема: Перевод пословиц и поговорок .............................................................. 16 Тема: Перевод имен собственных. Перевод топонимов ................................. 21 Тема: Перевод социолектов .............................................................................. 31 Тема: Перевод диалектов .................................................................................. 36 Тема: Социолингвистические особенности перевода рекламных текстов ...................................................................................................... 42 Модуль 4: Семантика перевода ........................................................................ 48 Тема: Различия в семантике языков оригинала и перевода ........................... 48 Тема: Перевод «регистров» речи: формальный, полуформальный, неформальный ......................................................................................... 54 Модуль 5: Лексические и грамматические аспекты перевода .................. 55 Тема: Контекст и внеязыковая ситуация ......................................................... 55 Тема: Актуальное членение предложений ....................................................... 61 3
Стр.3
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ........................................... 65 Модуль 1: Лексические проблемы перевода ................................................. 65 Тема: Лексические трансформации .................................................................. 65 Тема: Способы перевода неологизмов ............................................................. 68 Тема: Способы перевода фразеологизмов ....................................................... 69 Тема: Перевод безэквивалентной лексики. Перевод терминов ..................... 73 Тема: Перевод «ложных друзей переводчиков» ............................................. 86 Модуль 2: Грамматические проблемы перевода .......................................... 92 Тема: Грамматические трансформации ........................................................... 92 Тема: Передача артикля ..................................................................................... 96 Тема: Перевод предложений в пассивном залоге ........................................... 98 Тема: Передача инфинитива и инфинитивных конструкций ......................... 99 Модуль 3: Стилистические особенности перевода ..................................... 104 Тема: Передача стилистических приёмов ...................................................... 104 Модуль 4: Текст как объект переводческой деятельности ....................... 106 Тема: Перевод научных текстов ..................................................................... 106 Тема: Перевод художественных текстов ....................................................... 112 Тема: Перевод публицистических текстов .................................................... 117 Тема: Перевод официально-деловых текстов ................................................ 124 Список используемой литературы .................................................................... 129 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ