Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Машинный и автоматизированный перевод (159,00 руб.)

0   0
Первый авторБутусова А. С.
АвторыБец Ю. В., Южный федер. ун-т
ИздательствоРостов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Страниц107
ID806908
АннотацияУчебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.
Кому рекомендованоУчебное пособие предназначено для студентов – филологов, лингвистов, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода.
ISBN978-5-9275-3982-6
УДК81'322.4(075.8)
ББК81.2-7я73
Бутусова, А.С. Машинный и автоматизированный перевод : учеб. пособие / Ю.В. Бец; Южный федер. ун-т; А.С. Бутусова .— Электрон. изд. — Ростов-на-Дону : Изд-во ЮФУ, 2021 .— 107 с. : ил. — Электрон. текстовые дан. (1 файл: 2,41 Мб) .— ISBN 978-5-9275-3982-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/806908 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Машинный_и_автоматизированный_перевод.pdf
УДК 81'322.4(075.8) ББК 81.2-7я73 Б 93 Издается по решению кафедры теории, практики и межкультурной коммуникации ИФЖиМК Южного федерального университета (протокол № 4 от 29 апреля 2021 г.) Рецензенты: профессор кафедры «Мировые языки и культуры» Донского государственного технического университета, доктор филологических наук, профессор Г. Г. Матвеева; доцент кафедры английской филологии ИФЖиМКК ЮФУ, кандидат филологических наук А. А. Медведева Б 93 Бутусова, А. С. Машинный и автоматизированный перевод [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. – Электрон. текстовые дан. (1 файл: 2,41 Мб). – 1 электрон. опт. диск (CD-R). – Системные требования: процессор с тактовой частотой 1,5 ГГц и выше, 1 Гб оперативной памяти, Windows 7 SP1, Windows 8, 8.1, Windows 10 (32- и 64-разрядные версии), Acrobat Reader DC, привод DVD-ROM. – Загл. с экрана. – 106 с. ISBN 978-5-9275-3982-6 Учебное пособие предназначено для студентов – филологов, лингвистов, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода. Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части. Публикуется в авторской редакции. УДК 81'322.4(075.8) ББК 81.2-7я73 ISBN 978-5-9275-3982-6 © Южный федеральный университет, 2021 © Бутусова А. С., Бец Ю. В., 2021 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2021
Стр.3
Оглавление Теоретические вопросы машинного перевода ...................................... 5 1. Понятие машинного перевода ....................................................................... 5 1.1. Определения машинного перевода ................................................... 5 1.2. Первые шаги в истории развития машинного перевода .............. 5 1.3. Машинные помощники переводчика ................................................. 6 1.4. Автоматизированный перевод ......................................................... 6 1.5. Автоматический перевод .................................................................. 7 2. История машинного перевода ....................................................................... 8 2.1. Машинный перевод до изобретения компьютера ........................ 9 2.2. Пионеры машинного перевода ........................................................... 9 2.3. Годы инноваций и великой эйфории ................................................. 11 2.4. Годы разочарований ........................................................................... 11 2.5. Доклад ALPAC и его последствия ..................................................... 11 2.6. Возвращение МП на научную арену ................................................. 12 2.7. История становления и развития МП в советском и постсоветском пространстве ........................................................................... 15 2.8. Новейшие разработки: состояние вопроса ................................... 17 3 3. Современные стратегии МП ......................................................................... 18 3.1. МП, основанный на правилах ............................................................ 19 3.2. Прямой перевод .................................................................................. 19 3.3. Непрямой перевод .............................................................................. 20 3.3.1.Метод перевода с языком посредником (Interlingua) ................ 21 3.3.2. Метод трансфера ........................................................................ 21 4. Эмпирические методы .................................................................................. 22 4.1. Статистический перевод ................................................................ 22 4.1.1. Принцип работы ........................................................................... 24 4.1.2. Типы статистического машинного перевода .......................... 25 4.1.2.1. Статистический перевод на уровне слова ............................ 25 4.1.2.2. Фразеологический статистический МП ................................. 26 4.2. Статистические и основанные на правилах системы МП ........ 27
Стр.4
4.3. Другие подходы ................................................................................... 28 4.3.1. Нейронный машинный перевод (NMT) ........................................ 28 4.3.2. Перевод, основанный на примерах .............................................. 30 4.3.3. Контекстуальный подход ............................................................ 31 4.3.4. Подход, основанный на знаниях ................................................... 31 4.3.5. Гибридные системы ...................................................................... 32 5. Современные системы машинного перевода ............................................ 32 5.1. PROMT Professional 7.0 ........................................................................ 32 5.2. SYSTRAN ................................................................................................ 34 5.3. GOOGLE-переводчик (или Google Translate) ..................................... 36 5.4. Яндекс. Переводчик............................................................................. 38 5.5. ЭТАП-3 (Россия) .................................................................................... 40 6. Системы автоматизированного перевода («КОШКИ») .............................. 45 6.1. Smartcat ................................................................................................ 46 6.2. Memsource ............................................................................................ 46 6.3. SDL Trados Studio .................................................................................. 47 6.4. memoQ .................................................................................................. 47 7. Оценка качества МП ...................................................................................... 48 8. Практические аспекты работы переводчика с МП ..................................... 50 8.1. Алгоритм работы переводчика с машинным переводом ........... 50 8.2. Пользовательский словарь переводчика при работе с МП ........ 52 Контрольные вопросы и практические задания ................................. 54 1. Контрольные вопросы ................................................................................... 54 2. Практические задания. Типы ошибок машинного перевода .................... 56 3. Задания для самостоятельной работы ........................................................ 77 Список литературы ........................................................................................ 103 4
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ