Пусть вся в крови моя поэма,
Пускай Брингильды грозен вид, Но из-под панциря и шлема
В ней сердце нежное сквозит,
И душу ей святым крещеньем
Лишь озари, и освети
Ее высоким дерзновеньям
Христом открытые пути, Она бы образ тот явила
Душевных сил и красоты,
Который нам осуществила
В любви и жертве вечной - ты... <...> ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Гудруна - жена убитого Сигурда
Брингильда - жена Гуннара, брата Гудруны
Медди
Гермунда
Герварда
Урлунда-Красавица
Древняя Гильда
|
|
} пять королев
|
|
Время - мифических преданий скандинавской Старшей Эдды. <...> Прим. для чтения вслух: "Бога ради, читая вслух, не скандуйте стихов,
как, к сожалению, у нас принято при чтении греческих и латинских поэтов и
переносится также и на русские трехсложные размеры; ненадобно думать совсем
о размере: читайте как прозу, но выразительно, где требуется, и с ударением
на те слова в стихах, на которые следует по смыслу. <...> Скандование убивает
всякое одушевление, всякий лиризм, все переливы чувства, словом, пропадает
вся сила диалога. <...> В речах Гудруны и еще более Брингильды - скорее
декламация, а не скандование... <...> .
Мертвый Сигурд на высоком помосте лежит:
Весь с головы золотою покрыт он фатой,
Факел горит в головах, а в ногах у него
Бледная, взгляд неподвижный, Гудруна сидит. <...> Пять королев на ступенях помоста вокруг,
Древняя Гильда на креслах высоких одна:
Съехались с разных концов на ужасную весть. <...> Утром с шурьями на ловы поехал Сигурд. <...> Холод за нею в широкие двери пахнул"
В стороны с факела пламя метнулось, вздымясь. <...> Молча Гудруна в ответ лишь тихонько с колен
Руку подруги сложила холодной рукой. <...> Молвит Урлунда-Красавица: "Год пожила
С первым я мужем, Гудруна. <...> Что впереди - я не знаю, но, слава богам,
Благами их как цветами осыпана я! <...> Сорок годов уж, как в море ушел мой король. <...> Там, притаясь, он в толпе челядинцев глядит:
Видел и светлого Бальдура, Брагги-певца,
Фриггу <...>
Брингильда.pdf
А. М. Майков
Брингильда
Поэма
---------------------------------------------------------------------------А.
Н. Майков. Сочинения в двух томах. Том второй.
М., "Правда", 1984
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ПРИ
ПОСЫЛКЕ "БРИНГИЛЬДЫ"
В МАЛУЮ АЗИЮ
Моя валкирия, дитя
Снегов и северных сияний,
Теперь внезапно залетя
В пору весенних ликований
Земли, и моря, и небес,
На светлый берег Пропонтиды,
Нашла ль в стране иных чудес
У сродной с нею Артемиды
Привет и ласковый прием?
Или воительница юга
С ней обошлась как со врагом,
И стали друг противу друга,
Движеньем безотчетным рук
Схватясь за меч, а та - за лук,
И с вызывающей осанкой,
И, по обычаю, на бой
Дух разжигая похвальбой
И благородной перебранкой?
1888
ПОСВЯЩЕНИЕ
А. М. М.
Пусть вся в крови моя поэма,
Пускай Брингильды грозен вид, -
Но из-под панциря и шлема
В ней сердце нежное сквозит,
И душу ей святым крещеньем
Лишь озари, и освети
Ее высоким дерзновеньям
Христом открытые пути, -
Она бы образ тот явила
Душевных сил и красоты,
Который нам осуществила
В любви и жертве вечной - ты...
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Гудруна - жена убитого Сигурда
Брингильда - жена Гуннара, брата Гудруны
Медди
Гермунда
Герварда
|
|
Урлунда-Красавица |
Древняя Гильда
} пять королев
|
Время - мифических преданий скандинавской Старшей Эдды.
Прим. для чтения вслух: "Бога ради, читая вслух, не скандуйте стихов,
как, к сожалению, у нас принято при чтении греческих и латинских поэтов и
переносится также и на русские трехсложные размеры; ненадобно думать совсем
о размере: читайте как прозу, но выразительно, где требуется, и с ударением
Стр.1