Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Корректирующий курс переводящего (русского) языка (5000,00 руб.)

0   0
Первый авторЕвтушенко Ольга Валерьевна
АвторыМоск. гос. лингвист. ун-т
ИздательствоМ.: Проспект
Страниц223
ID775892
АннотацияУчебное пособие нацелено на оптимизацию устного и письменного перевода на русский язык как родной. Упражнения рассчитаны на повышение речевых компетенций переводчиков, предотвращение потери информации, возникновения комического эффекта или нарушений норм литературного языка при синхронном переводе, а также на выработку навыка саморедактирования в процессе письменного перевода. Книга состоит из двух частей: синхронный перевод на русский язык и редактирование письменных переводов на русский язык.
Кому рекомендованоПособие предназначено для студентов-переводчиков, но может быть использовано и студентами любых специальностей на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи».
ISBN978-5-392-31693-9
УДК 811.161.1(075.8)
ББК81.2Рус-7
Евтушенко, О.В. Корректирующий курс переводящего (русского) языка : учеб. пособие / Моск. гос. лингвист. ун-т; О.В. Евтушенко .— Москва : Проспект, 2020 .— 223 с. : ил. — DOI 10.31085/9785392316939-2020-224 .— ISBN 978-5-392-31693-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/775892 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Корректирующий_курс_переводящего_(русского)_языка._Учебное_пособие.pdf
ББК 8УДК 811.161.1(075.8) Е1.2Рус-7 27 Автор: Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org Евтушенко О. В., доктор филологических наук, профессор Московского государственного лингвистического университета, автор дистанционных курсов для Службы русского устного перевода и Службы стенографических отчетов ООН. Рецензенты: Геймбух Е. Ю., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Института гуманитарных наук и управления ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет»; Нехай Л. В., старший преподаватель ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации», переводчик-синхронист. Е27 Евтушенко О. В. Корректирующий курс переводящего (русского) языка : учебное пособие для студентов, обучающихся по дополнительной образовательной программе профессиональной переподготовки «Подготовка к сдаче квалификационного экзамена в ООН». – Москва : Проспект, 2020. – 224 с. Учебное пособие нацелено на оптимизацию устного и письменного перевода на русский язык как родной. Упражнения рассчитаны на повышение речевых компетенций переводчиков, предотвращение потери информации, возникновения комического эффекта или нарушений норм литературного языка при синхронном переводе, а также на выработку навыка саморедактирования в процессе письменного перевода. Книга состоит из двух частей: синхронный перевод на русский язык и редактирование письменных переводов на русский язык. Пособие предназначено для студентов-переводчиков, но может быть использовано и студентами любых специальностей на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи». ISBN 978-5-392-31693-9 DOI 10.31085/9785392316939-2020-224 ББК 8УДК 811.161.1(075.8) 1.2Рус-7 Учебное издание ЕвтушЕнко ольга валЕрьЕвна ККОРРЕКТИРУЮЩИЙ Учебное пособие УРС ПЕРЕВОДЯЩЕГО (РУССКОГО) ЯЗЫКА Печать цифровая. Печ. л. 14,0. Тираж 1000 (1-й завод 100) экз. Заказ №. ООО «Проспект» Подписано в печать 05.02.2020. Формат 60×90 1 111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4. /16 DOI 10.31085/9785392316939-2020-224 © лингвистический университет, 2020© Московский государственный ISBN 978-5-392-31693-9 Оформление. ООО Проспект, 2020
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ...................................................................................................3 Часть 1 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ........................... 7 1. Типы ошибок в синхронном переводе на русский язык ........ 9 2. Выбор синтаксической структуры высказывания с учетом особенностей простого предложения в русском языке ...................................................................... 18 3. Нарушения порядка слов при синхронном переводе ........... 25 4. Выбор предикативного ядра при синхронном переводе.. .... 30 5. Грамматическая сочетаемость. Ошибки в выборе формы управляемых слов....................................................... 37 6. Нарушения нормы при переводе однородных членов предложения............................................................... 42 7. Параллельные синтаксические конструкции: синонимические замены синтаксических структур при синхронном переводе ...................................................... 47 8. Трудности построения сложного предложения в процессе синхронного перевода ......................................... 54 9. Выбор слова в соответствии с его семантическими особенностями и контекстным окружением ........................ 61 10. Работа синхрониста с неологизмами. Проблема заимствования ....................................................... 70 11. Работа синхрониста с терминологией ................................... 77 12. Особенности стилистической дифференциации лексики в институциональном дискурсе ООН ..................... 83 14. Работа синхрониста с фразеологическими единицами ........ 92 222 13. Предупреждение ошибок и недочетов при переводе тропов ............................................................... 88
Стр.222
15. Предупреждение ошибок, связанных с определением рода, числа, одушевленности/неодушевленности имени существительного ....................................................... 96 16. Трудности при выборе падежных форм имен существительных. Склоняемость аббревиатур. Склонение имен собственных ..............................................101 17. Трудности, связанные с именем прилагательным. Ошибки в употреблении местоимений ................................111 19. Трудные случаи употребления глагола и его форм ..............121 18. Трудные случаи склонения и употребления имени числительного ............................................................116 20. Оформление межфразовой связи при синхронном переводе. Вводные слова и другие прагматические маркеры .................................................................................126 21. Актуальные аспекты орфоэпической нормы .......................132 22. Качество звучания речи синхронного переводчика ............137 Задания на закрепление навыков ..........................................................140 Задания для контроля сформированных компетенций..........................143 Часть 2 РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ........................................................................ 151 23. Методика переводческого саморедактирования .................153 24. Логические ошибки в текстах ...............................................161 25. Правка- обработка перевода устной публичной речи ..........166 26. Членение текста. Оформление рубрикации .........................173 27. Способы передачи чужой речи в тексте и правила ее пунктуационного оформления .........................................179 28. Редактирование текста в соответствии с его стилевыми особенностями. Тексты дипломатического подстиля .........183 29. Редактирование текста в соответствии с его жанровыми особенностями. Декларативные и уставные документы .....188 30. Правила орфографии и графики, актуальные для переводных документов ..................................................192 31. Актуальные проблемы русской пунктуации ........................199 Задания для контроля сформированных компетенций..........................210 Ключи к заданиям .................................................................................214 Литература ...........................................................................................221
Стр.223

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ