Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636225)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторОвчинникова И. Г.
АвторыПавлова А. В.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц304
ID767822
АннотацияВ монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.
Кому рекомендованоДля филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
ISBN978-5-9765-2567-2
УДК81′25
ББК81.2-7
Овчинникова, И.Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода : монография / А.В. Павлова; И.Г. Овчинникова .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 304 с. — Библиогр.: с. 288-303 .— ISBN 978-5-9765-2567-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/767822 (дата обращения: 21.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Переводческий_билингвизм._По_материалам_ошибок_письменного_перевода.pdf
И.Г. Овчинникова А.В. Павлова ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ По материалам ошибок письменного перевода Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021 1
Стр.1
УДК 81′25 ББК 81.2-7 О-35 Овчинникова И.Г. О-35 Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] : монография / И.Г. Овчинникова, А.В. Павлова ; ред. А.В. Беркова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 304 с. ISBN 978-5-9765-2567-2 В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики. УДК 81′25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-2567-2 © Издательство «ФЛИНТА», 2016 © Овчинникова И.Г., Павлова А.В., 2016 2
Стр.2
Содержание Введение ........................................................................................................6 1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ..................................................................................... 11 1.1. Трудность первая: определение объекта анализа ......................... 11 1.2. Трудность вторая: несовпадения в оценках переводческих ошибок ..............................................................................................31 1.3. Трудность третья: несовершенство перевода как отражение несовершенства или неоднозначности оригинала .......................35 1.4. Трудность четвертая: определение этапа переводческой деятельности, на котором произошла ошибка ..............................44 1.5. Корреляция типов ошибок со степенью владения языками, переводческим опытом, направлением перевода (L1 > L2 или L2 > L1) и сходством контактирующих языков (ИЯ и ПЯ) .........................................................................................48 2. ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА ...............................................53 3. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ..............................................................72 3.1. Интерференция в контрастивной лингвистике и в переводоведении ........................................................................72 3.2. Внутриязыковая интерференция и ее причины ............................84 3.3. Психолингвистическая интерпретация интерференции ..............87 3.4. Метаязыковая и метакоммуникативная компетенция как основа осознания и преодоления интерференции ...............101 4. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ............................................................105 4.1. Изучение ошибок в психолингвистике ........................................105 4.2. Переводческая деятельность как вариант речевой деятельности: стратегии усвоения и использования языка ................................108 4.3. Этапы и механизмы переводческой деятельности ..................... 112 4.4. Описание ошибок как операций и процедур ..............................138 4
Стр.4
4.5. Переводческие ошибки в аспекте парадигматического и синтагматического механизмов речи ........................................151 4.6. Результаты психолингвистического анализа переводческих ошибок ............................................................................................163 5. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК .......................169 5.1. Критерии классификации ошибок перевода ...............................169 5.2. Типология языковых переводческих ошибок немецко-русских и русско-немецких билингвов ......................................................176 5.3. Денотативные (содержательные, смысловые) ошибки переводчиков ..................................................................................195 5.4. Стратегические ошибки переводчиков .......................................205 5.5. Дополнения к классификациям переводческих ошибок ...........213 6. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВ ............218 6.1. Характеристика массового билингвизма в современном мире ................................................................................................218 6.2. Ментальный лексикон как ядро языковой способности ............221 6.3. Основные модели билингвизма ...................................................228 6.4. Коннекционистская модель речевой деятельности билингва .........................................................................................232 6.5. Психолингвистические и нейропсихологические различия билингвов и монолингвов .............................................................256 6.6. Характерные признаки переводческого билингвизма ...............260 Заключение ...............................................................................................265 СПИСОК ПРИМЕРОВ ................................................................................270 БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................288 ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ .................303 5
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ