Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Семинары по теории перевода (117,00 руб.)

0   0
Первый авторМельник О. Г.
АвторыЮжный федеральный ун-т , Привалова Ю. В.
ИздательствоРостов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Страниц64
ID637298
АннотацияДанное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
Кому рекомендованоПредназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика», а также студентов, изучающих переводоведение.
ISBN---
УДК811.111'25
ББК81.2Англ.-92
Мельник, О.Г. Семинары по теории перевода : учеб. пособие / ред. Ю.В. Привалова; Южный федеральный ун-т; О.Г. Мельник .— Ростов-на-Дону : Изд-во ЮФУ, 2015 .— 64 с. — URL: https://rucont.ru/efd/637298 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южный федеральный университет» Инженерно-технологическая академия О.Г. Мельник СЕМИНАРЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Учебное пособие Таганрог Издательство Южного федерального университета 2015 УДК 81.2 Англ.-92 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета (протокол №3 от 23 ноября 2015 г.) Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент каф. <...> Данное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. <...> Предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика», а также студентов, изучающих переводоведение. <...> ……………….….66 3 ПРЕДИСЛОВИЕ Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. <...> Профессия переводчика стала массовой, возникли специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. <...> На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — теория перевода. <...> Дисциплина органично связана с Практическим курсом перевода, в рамках которого вырабатываются навыки разных видов перевода. <...> В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу. <...> DIVERSITY OF LANGUAGES (1) The problem I propose to discuss is rather a hard nut to crack. <...> What is the meaning of the verb "to propose" when followed by an infinitive? <...> Are there any reasons to prefer one of the Russian aspective forms to the other as the substitute for the word "to discuss" in sentence (1) обсудить vs. обсуждать, рассмотреть vs. рассматривать. <...> Why does homo sapiens, whose digestive track functions in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical fabric and genetic potential are essentially common in all peoples and <...>
Семинары_по_теории_перевода.pdf
УДК 81.2 Англ.-92 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета (протокол №3 от 23 ноября 2015 г.) Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент каф. ЛО И.И. Данилова кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиала) РГЭУ (РИНХ) Селезнев В.Д. Мельник О.Г. Семинары по теории перевода: учебное пособие. — Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2015. — 78 с. Под общей ред. Ю.В. Приваловой, канд. пед. наук, зав. кафедрой лингвистического образования. Данное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика», а также студентов, изучающих переводоведение. © ЮФУ, 2015 © О.Г. Мельник, 2015 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................... 4 СЕМИНАР 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ................................................................. 5 СЕМИНАР 2. ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ................................................. 8 СЕМИНАР 3. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА .............................................. 12 СЕМИНАР 4. ВИДЫ ПЕРЕВОДА ...................................................................... 14 СЕМИНАР 5. НОРМА ПЕРЕВОДА .................................................................... 18 СЕМИНАР 6. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА ............................................................... 20 СЕМИНАР 7. ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. .............................................. 23 СЕМИНАР 8. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ. ................................................... 28 СЕМИНАР 9. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ............................................ 31 СЕМИНАР 10. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА .................................................... 33 СЕМИНАР 11. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ................................................ 36 СЕМИНАР 12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ .... 41 СЕМИНАР 13. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ......... 43 СЕМИНАР 14. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ. ...................... 45 СЕМИНАР 15. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ........................... 47 СЕМИНАР 16. _Toc410243337МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ. ................... 49 СЕМИНАР 17. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ………….. ....................... 53 СЕМИНАР 18. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ ................... 55 СЕМИНАР 19. СОВРЕМЕННЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ......... 58 СЕМИНАР 20. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА ............. 60 ЗАКЛЮЧНИЕ.………………………………………………………………...…65 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………..………………..….66 3
Стр.3