Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639176)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат
Вопросы литературы  / №3 2017

«TAKES TWO TO TANGO» (125,00 руб.)

0   0
Первый авторШайтанов Игорь
Страниц17
ID619609
АннотацияСтатья представляет собой развернутый аналитиче ский отклик на англоязычный сборник материалов, посвященный А. Веселовскому, — «Persistent Forms. Exploration in Historical Poetics» (2016). Оценивая представленные в сборнике работы, ав тор соглашается с тем, что самое важное сегодня — суметь приме нить историческую поэтику, но напоминает, что успех применения будет зависеть от того, насколько проницательным окажется ее по нимание, в полной мере учитывающее предшествующий опыт ее издания, комментирования, интерпретации
Шайтанов, И. «TAKES TWO TO TANGO» / И. Шайтанов // Вопросы литературы .— 2017 .— №3 .— С. 26-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/619609 (дата обращения: 19.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Игорь ШАЙТАНОВ «TAKES TWO TO TANGO» Александр Веселовский в англоязычной интерпретации Аннотация. <...> Оценивая представленные в сборнике работы, ав тор соглашается с тем, что самое важное сегодня — суметь приме нить историческую поэтику, но напоминает, что успех применения будет зависеть от того, насколько проницательным окажется ее по нимание, в полной мере учитывающее предшествующий опыт ее издания, комментирования, интерпретации. <...> 30 следование исторической поэтики»1 , обречен стать зна менательным событием в процессе знакомства западной мысли с русской филологической школой. <...> Знакомство это давнее и оставившее глубокий след, запечатленный рядом громких имен: русские формалисты, В. <...> Знакомство это запоздало прежде всего в современном англоязычном мире. <...> При жизни Веселовский был фигурой европейской и в смысле полученного образования (не гово ря о знании им — выдающимся полиглотом — множества языков), и в смысле научных контактов: писал и печатался поитальянски, понемецки, состоял в переписке со многи ми коллегами в Италии (где чуть не остался преподавать— в Болонье, но получил приглашение из Петербурга) и во Франции. <...> В недавнее время «Историческая поэтика» была переведена на ряд языков: итальянский, китайский. <...> Нельзя сказать, чтобы раньше в англоязычном мире Ве селовского вовсе не упоминали, но дальше упоминаний и фрагментарных переводов дело не шло. <...> На его идеях или идеях его последователей построена «Теория сравнитель ного изучения литератур» словака Дениза Дюришина, пе реведенная на многие языки и долго остававшаяся миро вым университетским пособием по компаративистике. <...> В списке литературы к сборнику «Устойчивые фор мы» значатся всего два перевода работ Веселовского на английский язык (ранние тексты и не имеющие прямого отношения к исторической поэтике): «О методе и задачах истории литературы как науки» (1870) [Veselovsky 1967] 1 См. <...> Разумеется, англоязыч ная библиография этим <...>