М. П. Алексеев
Английские переводы произведений Карамзина и его современников
Русско-английские литературные связи. (XVIII-первая половина XIX века)
Литературное наследство, Т. 91
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н.
Ранние опыты более широкого и систематического ознакомления в Англии с новой русской
литературой относятся к началу XIX в. Одним из первых здравствовавших в то время русских писателей,
произведения которого неоднократно привлекали к себе английских переводчиков, стал Н. М. Карамзин
116. Правда, на первых порах английские переводы его прозаических произведений производились не с
русских подлинников, а с немецких или французских переводов, опережавших английские; при этом
последние не отличались ни точностью передачи, ни особыми литературными достоинствами. Тем не
менее они следовали один за другим. Лишь один анонимный перевод статьи Карамзина -- "О книжной
торговле и о любви к чтению в России" -- был сделан непосредственно с русского текста и помещен в
журнале "Литературная панорама"; но статья Карамзина была напечатана в "Вестнике Европы" (1802, N 9)
и подписана инициалом N.: следовательно, переводчик ее на английский язык едва ли мог догадаться об
имени автора 117.
Переводы повестей Карамзина начали печататься в Англии с 1800 г. В этом году английский
журнал, посвятивший себя популяризации литератур Северной Европы, в первую очередь немецкой, -"Германский
музей, или Ежемесячное хранилище литератур Германии, Севера и континента <Европы>
вообще" ("The German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the
Continent in General") напечатал в английском переводе несколько произведений Карамзина, не так давно
появившихся на немецком языке. В сентябрьской книжке под общим заглавием "Повести
Карамзина" (Karamsin's Tales) вслед за небольшим введением напечатана повесть "Фрол Силин", в
октябрьском номере появился перевод "Юлии", в февральском 1801 г.-- "Бедной Лизы" 118.
Оригиналами для указанных переводов в "Германском музее" явились немецкие переводы их,
незадолго перед тем опубликованные И. Рихтером ("Erzahlungen von N. Karamzin". Leipzig, 1800). ИоганнГотфрид
Рихтер (1764--1829) был опытным немецким литератором и переводчиком. Он приехал в Россию
молодым человеком, жил здесь довольно долго (с 1782 по 1804 г.) и вполне овладел русским языком, с
которого переводил очень бойко и много; он издавал здесь журнал на немецком языке -- "Russische
Miscel-len" (1803--1804), распространявшийся в России и за рубежом, затем вернулся в Саксонию.
Горячий поклонник Карамзина, Рихтер был лично знаком с ним и своими переводами немало
способствовал известности его в чужих землях119. Это признавал и сам Карамзин, писавший о Рихтере (в
письме к М. Н. Муравьеву от 24 декабря 1803 г.): "Авторское мое самолюбие обязано ему многими
удовольствиями. Переводы его сделали меня известным в Германии, в Англии и во Франции" 120. Тем не
менее, в соответствии с переводческой практикой той поры, переводы Рихтера из Карамзина особой
верностью подлиннику не отличались. Сообразуясь со вкусами своих предполагаемых читателей,
переводчик изменял у Карамзина собственные имена, выбрасывал из текста отдельные пассажи, иногда
делал к нему и собственные добавления. Для Англии, в сущности, это имело второстепенное значение,
поскольку число русских, живших там, а также лиц, не принадлежавших к русской колонии, но знавших
русский язык, было совсем ничтожно: в этом убедился и сам Карамзин, находясь в Англии 121. Поэтому
английский читатель, знакомившийся с повестями Карамзина на своем родном языке и не имевший
никакого представления о русских подлинниках, мог считать их верными и удачными, не задумываясь над
тем, насколько увеличивался отход от русского текста при двойной передаче его на английский через
посредство переводов немецких или французских. Несмотря на допущенные искажения, английская
критика к повестям Карамзина отнеслась в общем одобрительно 122.
Немецкий сборник повестей Карамзина, изданный Рихтером, был еще раз заново переведен на
английский язык отдельной книгой, на этот раз в полном виде. Новые английские переводы вышли в свет
в Лондоне двумя изданиями -- в 1803 и 1804 гг. Библиографическая их история довольно запутана и до
сих пор отличается некоторыми неясностями. Издание 1803 г. было выпущено в свет с именем некоего
Джона Эрлингтона как переводчика ("Russian Tales by Karamzin translated into English by John Battersly
Стр.1