Вопросы гуманитарных наук, № 6, 2016 Ли Чуньжун, доцент Чжан Юйвэнь (Сычуаньский университет, Китай) СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕННОЙ АНАФОРЫ В ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» И ЕГО КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА) Статья посвящена анализу стратегии перевода местоименной анафоры в тексте с русского языка на китайский. <...> В ней рассматриваются виды и способы перевода местоименной анафоры. <...> Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода. <...> TRANSLATION STRATEGY OF PRONOMINAL ANAPHORA: A STUDY BASED ON ANNA KARININA AND ITS CHINESE VERSION This article aims to analyze the translation strategy of pronominal anaphora from the aspect of linguistic theory of translation. <...> The data used in this article is from Anna Karinina and its Chinese version. <...> Classification of translation strategy of pronominal anaphora from Russian to Chinese in this study will benefit the translation theory and practice. <...> Key words: translation strategy; pronominal anaphora; Russian; Chinese Перевод–деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). <...> Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. <...> В частности, А.Д. Швейцер, который исходил из того, что перевод, представляющий собой «процесс выбора, детерминированный множеством переменных, … не может быть жестко детерминирован». <...> Он полагал, что перевод как процесс состоит из двух основных этапов: выработки программы переводческих действий (стратегии) и претворения в жизнь этой программы [Швейцер 1988:63]. <...> А. Д. Швейцер в данном случае пользуется терминологией психолингвистики, а не переводоведения, и он определял «стратегию перевода» как программу переводческих действий [Швейцер 1988: 65]. <...> Н.К. Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика, стратегия преобразования им исходного текста в виде «деформации <...>