Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Кафедра перевода и прикладной лингвистики Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД Сборник научных трудов Выпуск 5 К 90-летию со дня рождения профессора В.Д. Девкина Архангельск САФУ 2016 1 УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), А.С. Епимахова, Питер Нью Рецензент: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова Лингвистика и перевод: сб. науч. статей / сост. и отв. ред. <...> ISBN 978-5-261-01168-2 В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкина, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства». <...> Лингвистическое наследие Шарля Балли (материалы научно-практического семинара «Культура. <...> Речь», посвященного 150-летию со дня рождения Шарля Балли) Дружинина М.В. <...> От идеи нелинейности Шарля Балли к синергетике в профессиональной лингводидактике . <...> Балли в ракурсе преподавания теоретических дисциплин на факультете иностранных языков. <...> О модусе немецких сложноподчиненных предложений с присоединительными придаточными . <...> Номинативные предикативнохарактеризующие коллоквиализмы в современном немецком языке (стилистический аспект) . <...> Метафорические модели концептуализации политического кризиса на Украине . <...> Когнитивно-дискурсивный подход к изучению арктических терминов . <...> Морфологические способы образования <...>
Лингвистика_и_перевод_сборник_научныхтрудов._Вып._5.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова»
Высшая школа социально-гуманитарных наук
и международной коммуникации
Кафедра перевода и прикладной лингвистики
Научно-образовательный центр
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
ЛИНГВИСТИКА
И ПЕРЕВОД
Сборник научных трудов
Выпуск 5
К 90-летию со дня рождения профессора В.Д. Девкина
Архангельск
САФУ
2016
1
Стр.2
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
Л59
Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов
Редакционная коллегия:
И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), А.С. Епимахова,
Питер Нью
Рецензент:
доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова
Лингвистика и перевод: сб. науч. статей / сост. и отв. ред.
Л59
И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.) федер. ун-т
им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2016. – Вып. 5. – 237 с.
ISBN 978-5-261-01168-2
В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкина, отражены
материалы трех региональных научно-практических семинаров,
посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности
научного объединения «Переводческая мастерская», организованных
кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ
«Интегративное переводоведение приарктического пространства».
Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций
и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам
германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах
и при написании курсовых и дипломных работ.
Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии
и переводоведения.
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
ISBN 978-5-261-01168-2
© Нетунаева И.М., Поликарпов
А.М., составление, 2016
© Северный (Арктический)
федеральный университет
им. М.В. Ломоносова, 2016
2
Стр.3
Содержание
Предисловие .............................................................................................. 0006
Раздел 1. Лингвистика
1.1. Лингвистическое наследие Шарля Балли
(материалы научно-практического семинара «Культура. Язык.
Речь», посвященного 150-летию со дня рождения Шарля Балли)
Дружинина М.В. От идеи нелинейности Шарля Балли к синергетике
в профессиональной лингводидактике ...................................... 0007
Минина В.М. Учение Ш. Балли в ракурсе преподавания теоретических
дисциплин на факультете иностранных языков....................0016
Томилова Д.Н. О модусе немецких сложноподчиненных предложений
с присоединительными придаточными ...................................... 0020
Тряпицына Е.В. Выбор как критерий и критерии выбора в определении
понятия «стиль» ......................................................................... 0024
Ширяева К.В., Епимахова А.С. Из опыта работы с терминологией
целлюлозно-бумажной промышленности во французском, английском
и русском языках ...............................................................................0029
Яловая М.О., Епимахова А.С. Авторский комментарий как средство
актуализации диалога .......................................................................0033
1.2. Лингвистические исследования языка
на разных уровнях языковой системы
Amosova N.V. Höflichkeit und die Formen ihrer Markierung ................0038
Бабкин П.О., Поликарпова Е.В. Номинативные предикативнохарактеризующие
коллоквиализмы в современном немецком языке
(стилистический аспект) ............................................................................0041
Болейко А.Ф., Гришечкина А.М. Русско-французские параллели
фразеологических синонимов в процессе изучения взаимопроникновения
культур..........................................................................................0047
Воробьева О.И. Прагматика высказывания в медицинской практике
...............................................................................................................0055
Калинова Е.В. Место оценки в историческом дискурсе ...................0059
Коканова Е.С., Сорванова О.С. Метафорические модели концептуализации
политического кризиса на Украине ................................... 0064
Лукинская К.А. Когнитивно-дискурсивный подход к изучению
арктических терминов .............................................................................. 0068
Меньшикова Е.Ю. К вопросу о статусе и вариантах английского
языка в XXI веке .........................................................................................0074
Мерзлая А.В. Морфологические способы образования терминов,
обозначающих водные объекты и системы, в финском языке .....0078
3
Стр.4
Нетунаева И.М. Независимые предикативные причастия в готском
переводе Апостольских посланий .................................................. 0084
Шиман Е.М. Особенности делового письма как разновидности
жанра официально-деловой речи ............................................................ 0093
1.3. Прикладная лингвистика:
вопросы преподавания языка и перевода
Вешнякова М.А. Моя педагогическая философия ............................ 0099
Magnusson M. The language in use – linguistic form and linguistic
norms ............................................................................................................0103
Поликарпов А.М., Пампуха А.Г. Изучение терминологии английского
языка в сфере стоматологии методом фонетических ассоциаций
................................................................................................................ 0112
Тарасова Н.И. Роль беспереводных упражнений в обучении
профессиональному устному переводу ...................................................0120
Раздел 2. Перевод
2.1. Литературное и переводческое наследие Бориса Пастернака
и вопросы художественного перевода (материалы регионального
научно-практического семинара, посвященного
125-летию со дня рождения Б. Пастернака)0
Авдеева А.А., Лютянская М.М. Переводческие приемы Бориса
Пастернака в переводе стихотворения Джона Китса «Кузнечик
и сверчок» ....................................................................................................0127
Бобков А.Г. Борис Пастернак – переводчик Шекспира ....................0135
Бобков А.Г. Поэзия потерь....................................................................0140
Зелянина А.Н., Поликарпов А.М. Опыт поэтического перевода
стихотворения Эмили Дикинсон “I’m Nobody! Who are you?” .............0145
Никитина М.В. Автор и читатель в ранней лирике Бориса Пастернака
.......................................................................................................0149
2.2. Интегративное переводоведение
Поликарпов А.М. О современном состоянии переводческой деятельности
на Архангельском Севере .......................................................0156
Бобылев Е.В. Библеизмы в структуре публицистического текста:
особенности перевода ......................................................................... 0174
Илатовская А.С. Психологические аспекты личности переводчика
..............................................................................................................0180
Прохорова Н.С. Компаративный анализ соматических фразеологизмов
на материале романа Э. Базена «Змея в кулаке» и их перевод
на русский язык ....................................................................................0186
4
Стр.5
Таранина И.А. Популяризация документальных материалов
на французском языке из фондов Немецко-французского зала
Архангельской областной научной библиотеки им. Н. А. Добролюбова:
перевод кино ................................................................................0191
Раздел 3. Переводческая мастерская
Переводы английской поэзии
Бернс Р. Мое сердце в горах. Перевод А.С. Епимаховой ..................0197
Парсонс М.К. «Я твердо знаю...». Перевод А.С. Епимаховой ...........0197
Грейвз Р. Кусочек свадебного торта. Перевод С.А. Петровой .........0198
Переводы французской поэзии
Гюго В. «О, приди же! – вздохи флейты...». Перевод А.С. Епимаховой
.............................................................................................................0198
Ренар Ж. Кот. Перевод А.С. Епимаховой ............................................0199
Мармье К. На пустынном плато. Перевод И.А. Тараниной ..............0199
Рембо А. Зло. Перевод А.А. Урасковой ................................................0201
Рембо А. Альбатрос. Перевод А.А. Урасковой ...................................0201
Рембо А. Задумчивость. Перевод А.А. Урасковой .............................0202
Превер Ж. Идиот. Перевод А.А. Урасковой ........................................0202
Леже Д. Перед нашим последним прощаньем. Перевод Т.А. Николаевой
.......................................................................................................0203
Раздел 4. Хроника научной жизни научно-образовательного центра
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
Наши достижения: о деятельности научно-образовательного
центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства»
в 2011–2015 гг. ........................................................................ 0204
Современный перевод на Поморском Севере....................................0211
В Международный день переводчика – 10 лет программе «Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации» ..........................0213
Международная научно-практическая конференция ......................0214
Региональный научно-практический семинар «Литературное
и переводческое наследие Бориса Пастернака» ......................................0216
150-летний юбилей Шарля Балли в Институте филологии
и межкультурной коммуникации САФУ .................................................0218
Переводческая мастерская ...................................................................0219
Аннотированный список статей ...........................................................0220
Сведения об авторах.................................................................................0235
5
Стр.6
Предисловие
Пятый выпуск сборника «Лингвистика и перевод» отражает
результаты деятельности научно-образовательного центра
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
САФУ и кафедры перевода и прикладной лингвистики Института
филологии и МКК САФУ по проведению региональных научнопрактических
семинаров, состоявшихся в 2014–2015 гг.: «Современный
перевод на Поморском Севере» 17 июня 2014 года, организованного
в рамках научно-исследовательского проекта № 1204-00215
«История переводческой деятельности на Поморском
Севере» (грант РГНФ); «Литературное и переводческое наследие
Бориса Пастернака», посвященного 125-летию со дня рождения
Б. Пастернака (10 февраля 2015 года); «Культура. Язык. Речь», посвященного
150-летию со дня рождения Шарля Балли (16 февраля).
Сборник также включает статьи, подготовленные преподавателями
кафедры по темам коллективных и индивидуальных
исследований в области лингвистики, переводоведения и лингводидактики,
материалы исследований студентов, магистрантов
и аспирантов кафедры и слушателей программы профессиональной
переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического
пространства» и поэтические переводы, выполненые в рамках
деятельности научного студенческого объединения «Переводческая
мастерская».
6
Стр.7