Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.

Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып. 5 (290,00 руб.)

0   0
АвторыНетунаева Ирина Михайловна, Поликарпов Александр Михайлович
ИздательствоСеверный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Страниц238
ID554175
АннотацияВ сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.
ISBN978-5-261-01168-2
Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып. 5 / ред. А.М. Поликарпов; И.М. Нетунаева .— Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2016 .— 238 с. — ISBN 978-5-261-01168-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/554175 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Кафедра перевода и прикладной лингвистики Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД Сборник научных трудов Выпуск 5 К 90-летию со дня рождения профессора В.Д. Девкина Архангельск САФУ 2016 1 УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), А.С. Епимахова, Питер Нью Рецензент: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова Лингвистика и перевод: сб. науч. статей / сост. и отв. ред. <...> ISBN 978-5-261-01168-2 В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкина, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства». <...> Лингвистическое наследие Шарля Балли (материалы научно-практического семинара «Культура. <...> Речь», посвященного 150-летию со дня рождения Шарля Балли) Дружинина М.В. <...> От идеи нелинейности Шарля Балли к синергетике в профессиональной лингводидактике . <...> Балли в ракурсе преподавания теоретических дисциплин на факультете иностранных языков. <...> О модусе немецких сложноподчиненных предложений с присоединительными придаточными . <...> Номинативные предикативнохарактеризующие коллоквиализмы в современном немецком языке (стилистический аспект) . <...> Метафорические модели концептуализации политического кризиса на Украине . <...> Когнитивно-дискурсивный подход к изучению арктических терминов . <...> Морфологические способы образования <...>
Лингвистика_и_перевод_сборник_научныхтрудов._Вып._5.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Кафедра перевода и прикладной лингвистики Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД Сборник научных трудов Выпуск 5 К 90-летию со дня рождения профессора В.Д. Девкина Архангельск САФУ 2016 1
Стр.2
УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), А.С. Епимахова, Питер Нью Рецензент: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова Лингвистика и перевод: сб. науч. статей / сост. и отв. ред. Л59 И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2016. – Вып. 5. – 237 с. ISBN 978-5-261-01168-2 В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкина, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения. УДК 81(05) ББК 81.2я5 ISBN 978-5-261-01168-2 © Нетунаева И.М., Поликарпов А.М., составление, 2016 © Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, 2016 2
Стр.3
Содержание Предисловие .............................................................................................. 0006 Раздел 1. Лингвистика 1.1. Лингвистическое наследие Шарля Балли (материалы научно-практического семинара «Культура. Язык. Речь», посвященного 150-летию со дня рождения Шарля Балли) Дружинина М.В. От идеи нелинейности Шарля Балли к синергетике в профессиональной лингводидактике ...................................... 0007 Минина В.М. Учение Ш. Балли в ракурсе преподавания теоретических дисциплин на факультете иностранных языков....................0016 Томилова Д.Н. О модусе немецких сложноподчиненных предложений с присоединительными придаточными ...................................... 0020 Тряпицына Е.В. Выбор как критерий и критерии выбора в определении понятия «стиль» ......................................................................... 0024 Ширяева К.В., Епимахова А.С. Из опыта работы с терминологией целлюлозно-бумажной промышленности во французском, английском и русском языках ...............................................................................0029 Яловая М.О., Епимахова А.С. Авторский комментарий как средство актуализации диалога .......................................................................0033 1.2. Лингвистические исследования языка на разных уровнях языковой системы Amosova N.V. Höflichkeit und die Formen ihrer Markierung ................0038 Бабкин П.О., Поликарпова Е.В. Номинативные предикативнохарактеризующие коллоквиализмы в современном немецком языке (стилистический аспект) ............................................................................0041 Болейко А.Ф., Гришечкина А.М. Русско-французские параллели фразеологических синонимов в процессе изучения взаимопроникновения культур..........................................................................................0047 Воробьева О.И. Прагматика высказывания в медицинской практике ...............................................................................................................0055 Калинова Е.В. Место оценки в историческом дискурсе ...................0059 Коканова Е.С., Сорванова О.С. Метафорические модели концептуализации политического кризиса на Украине ................................... 0064 Лукинская К.А. Когнитивно-дискурсивный подход к изучению арктических терминов .............................................................................. 0068 Меньшикова Е.Ю. К вопросу о статусе и вариантах английского языка в XXI веке .........................................................................................0074 Мерзлая А.В. Морфологические способы образования терминов, обозначающих водные объекты и системы, в финском языке .....0078 3
Стр.4
Нетунаева И.М. Независимые предикативные причастия в готском переводе Апостольских посланий .................................................. 0084 Шиман Е.М. Особенности делового письма как разновидности жанра официально-деловой речи ............................................................ 0093 1.3. Прикладная лингвистика: вопросы преподавания языка и перевода Вешнякова М.А. Моя педагогическая философия ............................ 0099 Magnusson M. The language in use – linguistic form and linguistic norms ............................................................................................................0103 Поликарпов А.М., Пампуха А.Г. Изучение терминологии английского языка в сфере стоматологии методом фонетических ассоциаций ................................................................................................................ 0112 Тарасова Н.И. Роль беспереводных упражнений в обучении профессиональному устному переводу ...................................................0120 Раздел 2. Перевод 2.1. Литературное и переводческое наследие Бориса Пастернака и вопросы художественного перевода (материалы регионального научно-практического семинара, посвященного 125-летию со дня рождения Б. Пастернака)0 Авдеева А.А., Лютянская М.М. Переводческие приемы Бориса Пастернака в переводе стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок» ....................................................................................................0127 Бобков А.Г. Борис Пастернак – переводчик Шекспира ....................0135 Бобков А.Г. Поэзия потерь....................................................................0140 Зелянина А.Н., Поликарпов А.М. Опыт поэтического перевода стихотворения Эмили Дикинсон “I’m Nobody! Who are you?” .............0145 Никитина М.В. Автор и читатель в ранней лирике Бориса Пастернака .......................................................................................................0149 2.2. Интегративное переводоведение Поликарпов А.М. О современном состоянии переводческой деятельности на Архангельском Севере .......................................................0156 Бобылев Е.В. Библеизмы в структуре публицистического текста: особенности перевода ......................................................................... 0174 Илатовская А.С. Психологические аспекты личности переводчика ..............................................................................................................0180 Прохорова Н.С. Компаративный анализ соматических фразеологизмов на материале романа Э. Базена «Змея в кулаке» и их перевод на русский язык ....................................................................................0186 4
Стр.5
Таранина И.А. Популяризация документальных материалов на французском языке из фондов Немецко-французского зала Архангельской областной научной библиотеки им. Н. А. Добролюбова: перевод кино ................................................................................0191 Раздел 3. Переводческая мастерская Переводы английской поэзии Бернс Р. Мое сердце в горах. Перевод А.С. Епимаховой ..................0197 Парсонс М.К. «Я твердо знаю...». Перевод А.С. Епимаховой ...........0197 Грейвз Р. Кусочек свадебного торта. Перевод С.А. Петровой .........0198 Переводы французской поэзии Гюго В. «О, приди же! – вздохи флейты...». Перевод А.С. Епимаховой .............................................................................................................0198 Ренар Ж. Кот. Перевод А.С. Епимаховой ............................................0199 Мармье К. На пустынном плато. Перевод И.А. Тараниной ..............0199 Рембо А. Зло. Перевод А.А. Урасковой ................................................0201 Рембо А. Альбатрос. Перевод А.А. Урасковой ...................................0201 Рембо А. Задумчивость. Перевод А.А. Урасковой .............................0202 Превер Ж. Идиот. Перевод А.А. Урасковой ........................................0202 Леже Д. Перед нашим последним прощаньем. Перевод Т.А. Николаевой .......................................................................................................0203 Раздел 4. Хроника научной жизни научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Наши достижения: о деятельности научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» в 2011–2015 гг. ........................................................................ 0204 Современный перевод на Поморском Севере....................................0211 В Международный день переводчика – 10 лет программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ..........................0213 Международная научно-практическая конференция ......................0214 Региональный научно-практический семинар «Литературное и переводческое наследие Бориса Пастернака» ......................................0216 150-летний юбилей Шарля Балли в Институте филологии и межкультурной коммуникации САФУ .................................................0218 Переводческая мастерская ...................................................................0219 Аннотированный список статей ...........................................................0220 Сведения об авторах.................................................................................0235 5
Стр.6
Предисловие Пятый выпуск сборника «Лингвистика и перевод» отражает результаты деятельности научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ и кафедры перевода и прикладной лингвистики Института филологии и МКК САФУ по проведению региональных научнопрактических семинаров, состоявшихся в 2014–2015 гг.: «Современный перевод на Поморском Севере» 17 июня 2014 года, организованного в рамках научно-исследовательского проекта № 1204-00215 «История переводческой деятельности на Поморском Севере» (грант РГНФ); «Литературное и переводческое наследие Бориса Пастернака», посвященного 125-летию со дня рождения Б. Пастернака (10 февраля 2015 года); «Культура. Язык. Речь», посвященного 150-летию со дня рождения Шарля Балли (16 февраля). Сборник также включает статьи, подготовленные преподавателями кафедры по темам коллективных и индивидуальных исследований в области лингвистики, переводоведения и лингводидактики, материалы исследований студентов, магистрантов и аспирантов кафедры и слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» и поэтические переводы, выполненые в рамках деятельности научного студенческого объединения «Переводческая мастерская». 6
Стр.7