Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №2 2012

ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКадим Аль-Масуд Мохаммед
Страниц4
ID523465
АннотацияВ статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.
УДК821.161.1
Кадим, А.М. ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. Кадим // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2012 .— №2 .— С. 135-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/523465 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

«МАТЬ» © 2012 Аль-Масуд Мохаммед Кадим Хассун Воронежский государственный университет Материал поступил в редакцию 1 октября 2012 года Аннотация: В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького <...> Ключевые слова: арабский язык, Сирия, Ирак, роман Abstract: This article describes the history of translations of novel «Mother» by Maxim Gorky in Arabic and specifies the differences in translations of this novel in Syria and Iraq. <...> По мнению А.А. Долининой, первым исследователем, который показал, что Горький был очень известен в арабском мире, был И. <...> К концу ХХ века арабским читателям уже были доступны все повести и романы Горького, пьесы, большинство рассказов. <...> Именно тогда в Сирии и Ираке разворачивалось национальное движение по преодолению наследия первой мировой войны. <...> «Роман «Мать» — одно из первых крупных произведений Горького, появившихся на арабском Востоке, — впервые был опубликован в отрывках на страницах прогрессивного дамасского журнала «ﺍﻝﻁﻝﻱﻉﺓ», «Атталиа» («Авангард»)3 в 1936 г. (№ 6-7). <...> Номер журнала, посвященный Горькому, вышел в момент, благоприятный с точки зрения цензурных условий: национально-патриотические силы Сирии только что добились подписания франкосирийского договора об отмене мандата, шла подготовка к выборам в новый сирийский парламент, закончившимся в ноябре победой Национального блока. <...> Коммунистическая партия, деятельность которой фактически была легальной, развернула борьбу за демократический французский мандат в © Аль-Масуд Мохаммед Кадим Хассун, 2012 Сирии и Ливане. <...> Французский мандат распространялся на территорию современных государств Ливан, Сирия и турецкой провинции Хатай. <...> Политическая ситуация в Сирии в тридцатых годах двадцатого века в период, когда переводился роман «Мать», была очень сложной. <...> Это было время французского мандата в Сирии. <...> Конфликт между сирийскими интеллектуалами и профранцузским правительством носил ярко выраженный национальный характер, был направлен со стороны писателей на разоблачение планов французов <...>