Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №2 2012

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО НА ДРУГОЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЗаболотная
Страниц3
ID523447
АннотацияВ работе предлагается обзор некоторых проблем представления имён собственных в переводе произведений художественной литературы на славянские языки. Опираясь на критерии формального и смыслового соответствия, автор выявляет основные закономерности выбора переводческой стратегии.
УДК– 81’255.4
Заболотная, С.А. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО НА ДРУГОЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / С.А. Заболотная // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2012 .— №2 .— С. 56-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/523447 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2012, №2 УДК – 81’255.4 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО НА ДРУГОЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК © С.А. Заболотная Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 17.09.2012 Аннотация: В работе предлагается обзор некоторых проблем представления имён собственных в переводе произведений художественной литературы на славянские языки. <...> Опираясь на критерии формального и смыслового соответствия, автор выявляет основные закономерности выбора переводческой стратегии. <...> Ключевые слова: перевод, онимы, имена собственные, славянские языки, литературная ономастика Abstract: The article gives a review of some problems of presentation of proper names in works of Russian literature translated into Slavic languages. <...> Keywords: translation, onyms, proper names, Slavonic languages, literature onomastics Несмотря на значительное число научных исследований по теории перевода и работ по поэтике онима, лишь малая часть из них совмещает проблематику той и другой областей научного знания, хотя в обеих сферах накоплен обширный опыт. <...> Как правило, учебные пособия по теории и практике перевода не предлагают специальной информации о приёмах перевода nomina propria. <...> Между тем ещё М.В. Ломоносов в набросках статьи «О переводе» обращал внимание и на трудности употребления русских антропонимов в переводе: «Как имя и отечество на францужский язык трудно перевесть», сопоставляя форму обращения в русском и французском языках: «Monsier. <...> . Славяно-славянский перевод исследуется в аспекте апеллятивной лексики, выразительных средств языка, передачи реалий, и лишь небольшая часть работ посвящена проблемам передачи онимов при переводе художественного произведения. <...> Одна из центральных проблем, к которым сводится исследование, заключается в следующем: возможен ли перевод имён собственных как таковой? <...> Если этот вопрос актуален для имён вне художественного текста, то в отношении онимов в литературном тексте сомнений в необходимости перевода не возникает. <...> Исследовательский опыт позволяет выделить <...>