УДК 811.111'255.2 О СЕМАНТИКЕ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА: СЕМИОТИЧЕСКИЙ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ У. Б. <...> ЙЕЙТСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Д. А. Холина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 5 марта 2012 г. Аннотация: рассматривается стихотворный размер как двухсторонний знак, означающим которого является метрическая схема, а означаемым – «семантический ореол», условно закрепленный за определенной стихотворной «формой». <...> Проводится сопоставительное исследование стихотворных текстов У. Б. Йейтса и их переводов на русский язык. <...> Дается ряд рекомендаций для переводчиков, работающих с поэтическими текстами. <...> В статье освещается вопрос «переводимости» стихотворного метра на примере произведений ирландского поэта У. Б. Йейтса и их переводов на русский язык, а также попытаемся ответить на вопросы: как соотносятся между собой метр и «смысл» стихотворения, т.е. форма и содержание? <...> В сфере личностно ориентированного бытийного дискурса, в которую входит поэзия [1, c. <...> Подобные тексты воздействуют на эмоциональную сферу реципиента, отражают эмоциональное состояние отправителя, причем «формальная» сторона сообщения оказывается самоценной, а в отдельных случаях – ведущей (вспомним футуристские эксперименты с формой и поэзию нонсенса). <...> «Магический» характер поэтического текста сквозит в определении стиха, данном М. Л. Гаспаровым: «Стих – это текст, ощущаемый как речь повышенной важности, рассчитанная на запоминание и повторение» [2, c. <...> Повторяемость и запоминаемость обеспечиваются, по мысли М. Л. Гаспарова, делением речи на соотносимые и соизмеримые отрезки, границы которых общеобязательно заданы для всех читателей такими средствами, как графика (разбивка на строки) или интонация. <...> Отсюда становится понятно, что при переводе поэзии © Холина Д. А., 2012 190 формальной стороне текста необходимо уделять особое внимание. <...> Русские переводы У. Б. Йейтса Трудности, связанные <...>