Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2012

МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторХрипунова
Страниц5
ID516786
Аннотациястатья посвящена выявлению маркеров аксиологического фона исходного и переводного текстов (на материале рассказов Петера Хандке и его переводов на русский язык). Уделяется также внимание основным переводческим решениям, направленным на воссоздание аксиологического фона оригинального художественного текста в тексте перевода
УДК811.112.2’23
Хрипунова, И.И. МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / И.И. Хрипунова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 183-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516786 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.112.2’23 МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И. И. <...> Хрипунова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 9 февраля 2012 г. Аннотация: статья посвящена выявлению маркеров аксиологического фона исходного и переводного текстов (на материале рассказов Петера Хандке и его переводов на русский язык). <...> Уделяется также внимание основным переводческим решениям, направленным на воссоздание аксиологического фона оригинального художественного текста в тексте перевода. <...> The study is based on the material of Peter Handke’s novels and their translations in Russian. <...> Сопоставление оригинального (исходного) (ИТ) и переводного (ПТ) текстов в аксиологическом аспекте дает много информации о том, каким образом происходит процесс аксиологической категоризации, поскольку ИТ и ПТ являются текстами с одинаковым содержанием, но созданными представителями разных лингвокультур. <...> Сравнение немецкого и русского текстов на предмет воссоздания аксиологического фона исходного позволяет выявить, распознаются ли средствами другого языка ценностно-значимые сведения, принципиальные для рецепции художественного произведения. <...> Знание о том, что распознается или не распознается в ПТ носителем иной культуры, дает информацию об универсальных и специфических закономерностях аксиологической категоризации. <...> Изучение закономерностей такого сложного ментального процесса представляется чрезвычайно важной задачей, поскольку именно аксиологическая категоризация является той когнитивной рамкой, через которую селектируются сведения о мире. <...> Настоящее исследование проведено на материале рассказов Петера Хандке «Die Angst des Tormanns beim Elfmeter» (ИТ1) и «Der kurze Brief zum langen Abschied» (ИТ2) и их переводов на русский язык «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» (ПТ1) и «Короткое письмо к долгому прощанию» (ПТ2), выполненных соответственно Валентиной Курелла и Михаилом Рудницким. <...> Хандке обусловлен тем, что произведения <...>