Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2012

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторТеремкова
Страниц3
ID516784
Аннотациясопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся одним из центральных понятий современной транслятологии
УДК81’255
Теремкова, О.А. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА / О.А. Теремкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 175-177 .— URL: https://rucont.ru/efd/516784 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’255 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА О. А. <...> Теремкова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 6 июля 2011 г. Аннотация: сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся одним из центральных понятий современной транслятологии. <...> Ключевые слова: переводческая стратегия, цель перевода, переводческие методы, коммуникативная ситуация, лояльность переводчика. <...> Abstract: the article compares different approaches to the problem of translation strategy defi nition. <...> Translation strategy is one of the basic concepts in modern translation studies. <...> Key words: translation strategy, translation goal, translation methods, communicative situation, translator’s loyalty. процесса перевода часто используется терминосочетание «стратегия1 В современной транслятологии для описания перевода». <...> Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатым [2; 3; 4] и понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста [5]. <...> Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. <...> Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. <...> В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на стратегию противника. <...> Таким образом, дилетант или начинающий в данной обла сти нуждается в комментарии эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию» [6, S. <...> 1 Стратегия – это общий план деятельности, последовательно реализуемый в ходе осуществления самой деятельности [1, с. <...> © Теремкова О. А., 2012 Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций одним из первых предпринял X. <...> Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это «потенциально <...>