Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторТеремкова
Страниц7
ID516738
Аннотацияв статье рассматриваются различные подходы к переводу рок-лирики. Анализ текста Джеймса Дугласа Моррисона «The Crystal Ship» и его переводов на русский и немецкий языки показывает, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как данные проблемы могут быть решены.
УДК811.111’25
Теремкова, О.А. ПОЭЗИЯ ДЖ. Д. МОРРИСОНА КАК ВЫЗОВ МАСТЕРСТВУ ПЕРЕВОДЧИКА / О.А. Теремкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 175-181 .— URL: https://rucont.ru/efd/516738 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теремкова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 6 июля 2011 г. Аннотация: в статье рассматриваются различные подходы к переводу рок-лирики. <...> Анализ текста Джеймса Дугласа Моррисона «The Crystal Ship» и его переводов на русский и немецкий языки показывает, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как данные проблемы могут быть решены. <...> The analysis of James Douglas Morrison’s lyrics for «The Crystal Ship» and its translations into Russian and German shows which diffi culties the translators face and how these problems can be solved. <...> Несмотря на то, что при запросе «перевод» поисковая система «Google» первой строчкой предлагает ключевые слова «перевод песен», стратегии их перевода на сегодняшний день не являются достаточно изученными. <...> Многообразие вариантов перевода, по всей видимости, обусловлено маргинальным характером рок-лирики, занимающей, как пишет © Теремкова О. А., 2012 М. А. Янушкевич, «промежуточное положение между собственно поэзией и словесным сопровождением музыки, вербальным обеспечением ритма» [2]. <...> На формирование переводческой стратегии в большей или меньшей степени оказывает влияние ряд факторов – как лингвистических, так и экстралингвистических. <...> В. И. Карасик пишет, что «поэтический текст предназначен всем, но, прежде всего, тем, кто близок автору по мировосприятию» [5, с. <...> № 1 175 О. А. Теремкова форма подачи которых требовала относительной простоты выражения при максимальном накале чувства» [6, с. <...> 11], лидер группы «The Doors», вероятнее всего, учитывал «горизонт ожидания» (термин Х. Р. Яусса [7]) широкой аудитории (первой категории, согласно классификации В. И. Карасика). <...> 11], т.е. на вторую и третью категории по классификации В. И. Карасика. <...> Переводчики, ориентирующиеся «на читателя, возможно, даже не знакомого с именем Джима Моррисона и ожидающего, открыв книгу, увидеть полноценное литературное произведение современного американского поэта» [9], стараются, как правило, приблизить его поэзию к «литературному стандарту» [там же], поскольку в русской литературе <...>