ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81′25 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА Е. А. <...> Княжева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 2 декабря 2011 г. Аннотация: в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. <...> Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода. <...> Ключевые слова: перевод, эквивалентность, анализ текста, уровень смыслового содержания, уровень языкового оформления, переводческая ошибка. <...> Анализ текста – в явном или интуитивном виде – присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, редактирования и оценки качества результатов перевода. <...> Не будет преувеличением сказать, что роль и статус данного аспекта переводческой деятельности являются сегодня одной из наиболее актуальных проблем теории и дидактики перевода. <...> В настоящее время существуют различные точки зрения по данному вопросу, получившие отражение в соответствующей терминологии: предпереводческий анализ, предпереводной анализ, переводческий анализ, text analysis for translation и т.д. <...> Отметим, что для отечественных исследователей, таких, как М. П. Брандес и В. И. Провоторов, характерна трактовка предпереводческого анализа в русле лингвостилистического подхода с опорой на жанрово-стилистические характеристики исходного материала [1]. <...> Концепция предпереводческого анализа И. С. Алексеевой строится на основе определения типа текста, соответствующих ему доминант и инварианта перевода [2, c. <...> С точки зрения Н. М. Шутовой, целью предпереводческого анализа является осознание и выбор общей стратегии перевода, тогда как переводческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих решений [3]. <...> И хотя на сегодняш© Княжева Е. А., 2012 170 ний день вопрос об уровнях и параметрах <...>