Сдобников Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова Поступила в редакцию 8 ноября 2010 г. Аннотация: структура акта двуязычной коммуникации, в отличие от структуры акта одноязычной коммуникации, имеет комплексный характер и включает коммуникацию между автором оригинала и получателем оригинала, автором оригинала и переводчиком и переводчиком и получателем перевода. <...> Характер ситуации двуязычной коммуникации отражается в типе соотношения между коммуникативными эффектами, производимыми разноязычными текстами. <...> На основе такого соотношения выделяются разные типы ситуаций двуязычной коммуникации. <...> Двуязычная коммуникация – такая коммуникация, участниками которой являются носители разных языков. <...> Коммуникация между ними возможна лишь при наличии посредника-переводчика, таким образом, акт двуязычной коммуникации должен рассматриваться и как акт переводной коммуникации. <...> Представляется, что особенности акта двуязычной коммуникации наиболее четко и ясно определяются на основе сопоставления со структурой акта одноязычной, условно говоря, «естественной» коммуникации. <...> Вопрос о структуре акта одноязычной коммуникации (акта речевого общения) получил достаточное освещение в трудах по лингвистике, теории речевой коммуникации, теории дискурса. <...> Наиболее известной, практически хрестоматийной является схема акта речевого общения, предложенная Р. Якобсоном <...> в составе © Сдобников В. В., 2011 акта речевого общения выделяет следующие компоненты: адресант, адресат, сообщение, контекст, код, контакт, а сама схема принимает следующий вид [2, с. <...> 198]: Контекст Сообщение Адресант - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Адресат Контакт Код Каждому из указанных шести факторов соответствует особая функция языка (референтивная (коммуникативная) функция, определяемая установкой на контекст, эмотивная, сосредоточенная на адресанте, конативная (апеллятивная) функция, определяемая ориентацией <...>