УДК 81’42 ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТАКТИК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ СТРАТЕГИЮ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ1 А. А. Волкова Томский государственный университет Поступила в редакцию 17 марта 2010 г. Аннотация: важным фактором адекватного понимания читателем журнального текста с иноязычными вкраплениями является авторская реализация стратегии обеспечения понимания. <...> В журнальном тексте указанная стратегия представлена разнообразными коммуникативными тактиками, большинство из которых эксплицитно выражены в тексте с помощью языковых средств. <...> Речевое воздействие практически всегда обусловлено неречевыми целями участников коммуникации. <...> Не вызывает сомнения наличие целенаправленности в любом речевом общении, даже нейтральном, без видимых языковых маркеров воздействия. <...> Любой коммуникативный акт подчинен целевой установке автора сообщения и направлен на формирование соответствующей реакции реципиента [2]. <...> Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их воплощения [3, с. <...> Реализация генеральной цели воздействия делает необходимым использование в тексте ряда коммуникативных стратегий, приоритетное положение среди которых занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. <...> Исследование стратегии обеспечения понимания особнно актуально в современных текстах, содержащих иноязычные вкрапления. <...> ». © Волкова А. А., 2010 сических единиц в современный русский язык. <...> Основной корпус заимствованной из других языков лексики составляют так называемые иноязычные вкрапления – заимствованные из других языков единицы, которые еще не стали, а возможно, и не станут полноценными единицами лексического фонда русского языка; чужеродность таких слов, как правило, осознается и адресатом, и адресантом. <...> Основным проводником <...>