Соболевская Российская академия государственной службы при Президенте РФ Поступила в редакцию 5 ноября 2008 г. Аннотация: предпринята попытка проследить историю переводов произведений Н. В. Гоголя на французский язык. <...> Автор рассматривает переводы в контексте русско-французского культурного диалога, выделяя основные этапы их появления и выбираемые переводчиками стратегии. <...> Abstract: the article is an attempt to trace the history of Gogols works translations into French. <...> В 2009 г. отмечается 200-летний юбилей великого русского писателя Николая Васильевича Гоголя. <...> Его творчество по-прежнему вызывает большой резонанс в литературных кругах и у читателей как в нашей стране, так и за рубежом. <...> Особого внимания заслуживает тема Н. В. Гоголя в контексте русско-французского культурного диалога, литературно-философские основы которого заложены Вольтером, А. С. Пушкиным, Н. М. Карамзиным и получили развитие благодаря усилиям таких писателей, как де Сталь, П. <...> С самого начала русско-французский диалог развивался в форме «цивилизованный Запад и экзотический Восток» и звучал как оппозиция «французского ума и загадочной русской души» [1, с. <...> Флорин: «.русский знает Гарпагона, а для подавляющего большинства французов Плюшкин пустой звук» [2, с. <...> Значительный вклад в становление диалога русской и французской культур внесли переводы на французский язык произведений Н. В. Гоголя. <...> Анализ их истории представляет собой интересную и весьма актуальную задачу, тем более что до настоящего времени мы не располагаем точными данными культурологического характера о количестве переводов, о реальных тиражах изданий и переизданий русских классиков в различных регионах мира, об экранизациях и инсценировках «по мотивам» русских классиков за рубежом [3, с. <...> © Соболевская И. С., 2009 В данной статье делается попытка проследить историю переводов произведений Н. В. Гоголя на французский язык в контексте межкультурного диалога двух стран. <...> Одним из первых активных участников этого <...>