Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2008

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ КЛАССИКИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (В ЗЕРКАЛЕ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕФЛЕКСИИ) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторНуриев
Страниц5
ID516290
АннотацияВ статье предпринимается попытка показать, как работают французские специалисты, переводя художественные тексты с русского на французский язык. Главным образом, обращается внимание на языковые трансформации синтаксического плана при переводе, а также на трудности, связанные с этим. Представленные рассуждения основываются на реальном опыте французских переводчиков
УДК81
Нуриев, В.А. СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ КЛАССИКИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (В ЗЕРКАЛЕ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕФЛЕКСИИ) / В.А. Нуриев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №2 .— С. 111-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/516290 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81 СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ КЛАССИКИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКЗЕРКАЛЕ МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕФЛЕКСИИ) В. А. Нуриев Институт языкознания РАН Аннотация: В статье предпринимается попытка показать, как работают французские специалисты, переводя художественные тексты с русского на французский язык. <...> Главным образом, обращается внимание на языковые трансформации синтаксического плана при переводе, а также на трудности, связанные с этим. <...> Представленные рассуждения основываются на реальном опыте французских переводчиков. <...> Вероятно, трудно было бы назвать эти заметки о переводе в полном смысле статьей научного характера, во всяком случае, в той форме, в которой мы привыкли видеть подобные труды. <...> Однако, как представляется, форма изложения — форма несколько отвлеченных от научного стиля записок — нисколько не умаляет полезности их содержания уже потому, что там содержится обычно сокрытое от русских исследователей, которые, как и собственно автор, работают в русле переводческих штудий разноплановой направленности. <...> Чтобы пояснить написанное, необходимо обратиться к истории появления этих заметок: они — результат размышлений о «творческой лаборатории» западного, в первую очередь, французского переводчика, о том, как он работает с русским текстом, превращая его в текст на родном ему языке. <...> Приходится заранее согласиться с упреком, который неотвратимо возникнет: конечно, неестественно говорить (и даже некорректно) о подобных вещах, исходя только лишь из интраспективного опыта, не являясь при этом ни французом по происхождению, ни даже долгосрочным резидентом этой страны. <...> Однако у автора есть возражение: в течение трех месяцев стажировки на отделении Славистики в университете Сорбонна он посещал регулярные семинары по переводу с русского на французский, где старательно записывал все, что говорилось о специфике переводческого процесса тремя преподавателями <...>