ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 2 ЭРРАТОЛОГИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ © 2004 А.Б. Шевнин Уральский гуманитарный институт В связи с неудовлетворенностью результатами сопоставительных исследований (в рамках контрастивной и конфронтативной лингвистик), особенно, со стороны преподавателей-практиков иностранных языков, на лингвистическом небосклоне появляется новое направление, которое получило за рубежом название “анализ ошибок” (error analysis) и стало любимицей 60-70х годов. <...> Одним из основоположников анализа ошибок (error analysis) был X. <...> Джорджа, обучающийся получает знания об английском языке от своего преподавателя или из учебника: это то, что можно назвать “входом” (input). <...> В свою очередь, обучающийся производит устную или письменную формы речи: это то, что можно назвать “выходом” (output) со стороны обучающегося. <...> В тех случаях, когда появляется нежелательная форма (an unwanted form), не предусмотренная материалом на входе, можно говорить о появлении ошибки. <...> В этом случае интерес должны представлять промежуточные механизмы, вызвавшие эту ошибку. <...> Кордер вводит понятие “приём” (intake), объясняя различие между этими двумя понятиями следующим образом: “приём - это то, что “входит”, а не то, что “наличествует” для входа, и мы можем справедливо предположить, что именно обучающийся осуществляет контроль входа или, более правильно, своего приёма . он осуществляет отбор материала на входе” [7, 167]. <...> Лисерас, задаётся вопросом о роли приёма в опреде36 лении уровня компетенции обучающегося. <...> Она вводит два понятия: вариабельность (variability), которая отражает переменный (изменчивый) характер выхода в промежуточном языке и зависит от различных механизмов речепорождения в разных коммуникативных ситуациях; проницаемость (permeability), которая является основой когнитивной языковой способности обучающихся и объясняет переменные интуиции обучающихся. <...> Поясняя понятие проницаемости, автор подчёркивает <...>