Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2014

МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК КОГНИТИВНО-ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЫШЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторРемхе
Страниц4
ID508301
Аннотацияв свете новых тенденций понимания перевода с точки зрения его многоаспектности с акцентом на коммуникативной, эпистемической и когнитивной функциях языка рассматривается переводческий процесс как динамическая, эвристическая система, предполагающая набор определенных элементов когнитивно-эпистемического характера. Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. Фоконье, автор указывает на необходимость построения когерентной картины ситуации перевода в виде фрейма, связывающего информационное пространство текста на языке оригинала и перевода, что прослеживается в ходе эксперимента «мысли вслух» при анализе этапа понимания текста техническим переводчиком
УДК81
Ремхе, И.Н. МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК КОГНИТИВНО-ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЫШЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА / И.Н. Ремхе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №3 .— С. 91-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/508301 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81 МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК КОГНИТИВНО-ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЫШЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА И. Н. <...> Ремхе Магнитогорский государственный университет Поступила в редакцию 10 февраля 2014 г. Аннотация: в свете новых тенденций понимания перевода с точки зрения его многоаспектности с акцентом на коммуникативной, эпистемической и когнитивной функциях языка рассматривается переводческий процесс как динамическая, эвристическая система, предполагающая набор определенных элементов когнитивно-эпистемического характера. <...> Фоконье, автор указывает на необходимость построения когерентной картины ситуации перевода в виде фрейма, связывающего информационное пространство текста на языке оригинала и перевода, что прослеживается в ходе эксперимента «мысли вслух» при анализе этапа понимания текста техническим переводчиком. <...> Abstract: with the view of new tendencies considering a multi-aspect approach in translation and focusing on the communicative, epistemic and cognitive functions of the language, the article presents the translation process as a dynamic, heuristic system with a number of elements of a cognitive-epistemic type. <...> Fauconnier’s theory of ‘mental spaces’ as a basis, the author argues the necessity to build a coherent situational space in translation of technical texts in the form of frames connecting mental spaces built up in the original and target languages. <...> This is shown with the help of a ‘think aloud’ experiment carried out in the fi eld of technical translation. <...> Развитие переводоведения в XX веке, проходящее в несколько этапов, определило основные тенденции изменения характера переводческой деятельности и методологии перевода. <...> От семантического компонентного анализа в переводе в период признания лингвистического принципа частичной семантической общности языковых единиц отмечаются переход к новому этапу рассмотрения перевода как особого вида речевой деятельности и развитие интереса к динамической, процессуальной стороне перевода, что отразилось в разработке динамических лингвистических моделей перевода [1, с. <...> Наконец, во второй половине XX в. изменяется характер переводческой деятельности в сторону доминирования <...>