Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №3 2014

ЛЕРМОНТОВ – ПЕРЕВОДЧИК: СОВРЕМЕННЫЕ ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСавченко
АвторыФилюшкина С.Н.
Страниц4
ID507515
Аннотацияв статье предпринимается попытка обобщить достижения отечественных ученых, обратившихся к проблеме переводческой деятельности М. Ю. Лермонтова. Получает развитие и подтверждение принципиальная мысль о тематической и стилистической связи переводимых оригиналов со стихами русского поэта, а также о преобладании у Лермонтова вольных подражаний зарубежным авторам и переложений их произведений. Вместе с тем анализу подвергаются и редкие случаи собственно переводов отдельных произведений Байрона, строф из его поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».
УДК821.161.1+ 82.035
Савченко, А.Л. ЛЕРМОНТОВ – ПЕРЕВОДЧИК: СОВРЕМЕННЫЕ ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ / А.Л. Савченко, С.Н. Филюшкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №3 .— С. 50-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/507515 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 821.161.1+ 82.035 ЛЕРМОНТОВ – ПЕРЕВОДЧИК: СОВРЕМЕННЫЕ ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ А. Л. <...> Савченко, С. Н. Филюшкина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 2 августа 2014 г. Аннотация: в статье предпринимается попытка обобщить достижения отечественных ученых, обратившихся к проблеме переводческой деятельности М. Ю. Лермонтова. <...> Получает развитие и подтверждение принципиальная мысль о тематической и стилистической связи переводимых оригиналов со стихами русского поэта, а также о преобладании у Лермонтова вольных подражаний зарубежным авторам и переложений их произведений. <...> Вместе с тем анализу подвергаются и редкие случаи собственно переводов отдельных произведений Байрона, строф из его поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда». <...> Нельзя не признать, что наше обращение к заявленной теме – поступок достаточно дерзкий, может быть, самонадеянный. <...> Ведь главным итогом исследования проблемы «Лермонтов – переводчик» является то, что она в общем-то уже исчерпана. <...> Давно определены этапы переводческой деятельности русского поэта. <...> Первый, очень короткий (1829–1830), был связан с интересом Лермонтова к немецким гениям, Шиллеру и Гете; на третьем, тоже небольшом, этапе (1840–1841) поэт вновь обращается к Гете, а также к Цедлицу, к Гейне, переводит один из «Крымских сонетов» Мицкевича. <...> Наиболее обширным и широко освещенным в критике представляется промежуточный – второй – этап (1830–1836), когда поэт увлечен Байроном, с которым его роднит острое ощущение несовершенства окружающего мира, определившее у обоих авторов мотивы скорби и бунта. <...> Финкеля в одном из томов серии «Мастерство перевода» (1969), знаменитая «Лермонтовская энциклопедия» (1981), где обобщены сведения о переводческой деятельности великого русского поэта, © Савченко А. Л., Филюшкина С. Н., 2014 собранные Л. Аринштейном <...> ; последний еще ранее в монографии «Лермонтов и литература его времени» (1967) опубликовал пространную главу «Лермонтов как переводчик <...>