КОЗЛОВА В статье анализируется перевод стихотворения Д. Г. Байрона из серии «Stanzas for Music» русским поэтом И. И. Козловым, который был истинным поклонником и пропагандистом великого английского романтика. <...> Иван Иванович Козлов (1799–1840) вошёл в историю русской литературы не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. <...> Переводы составляют значительную часть его творчества, и «в них-то поэтический талант И. И. Козлова и явился своей истинной стороной и в блестящем виде» [1]. <...> Он владел шестью европейскими языками, с которых и делал перевод, но основное место в его творчестве занимают переводы с английского языка. <...> Несмотря на то, что И. И. Козлов переводил не только Д. Г. Байрона, но и обращался к творчеству других британских поэтов, таких как Р. <...> , для современников Козлов был прежде всего переводчиком Байрона. <...> Первым русского читателя познакомил с Байроном Жуковский, который сделал в 1822 году перевод «Шильонского узника», однако, по мнению многих читателей и критиков того времени, главным байронистом России заслуженно являлся Козлов, который был преданным поклонником творчества великого английского романтика и многое сделал для популяризации его творчества в России. <...> Сделанные поэтом переводы, являющиеся важной составной частью русско-английских литературных связей, представляют собой яркий пример проникновения творений иноязычных авторов в национальную культуру и их функционирования в условиях русского литературного и культурного процесса. <...> Г. Байрон написал пять стихотворений, озаглавленных «Стансы для музыки» («Stanzas for Music»). <...> Название этих стихотворений, их структура и музыкальность говорят о том, что поэт предполагал, что они будут положены на музыку. <...> Интересно, что такое же название русский поэт дал ещё шести своим стихотворениям, среди которых есть как оригинальные, так и перевод отрывка из первой главы поэмы Байрона «Корсар» и вольное подражание сорок третьему сонету Петрарки. <...> Вот это <...>