Вопросы филологических наук, № 2, 2013 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Цао Цзинсянь, кандидат филологических наук, старший преподаватель Циндаоского научно-технического университета (Китай) ЯЗЫКОВЫЕ НЕСИММЕТРИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ При обучении русскому языку нередко возникают проблемы, связанные с существованием разного рода несимметричности в языках и, в частности, с отсутствием слов для обозначения тех или иных понятий. <...> Безэквивалентности лексических единиц и культурных понятий порождают ошибки в речи обучающихся, поэтому выявление языковых несоответствий и изучение способов их компенсации средствами другого языка признаётся одной из актуальных проблем современной теории и практики обучения языкам. <...> Межкультурная общность языков мира обеспечивает возможность перевода с одного языка на другой и составляет основу для изучения языков и взаимопонимания. <...> Но в любом языке есть слова, не имеющие точного эквивалента в других языках. <...> В результате различных концепций действительности фрагменты лексических систем в разных языках не совпадают. <...> Именно поэтому изучение языковых расхождений предполагает широкий спектр исследований, включая географический, социальный, политический, философский, психологический и собственно лингвистический аспекты. <...> Лингвистический подход к изучению культурной и языковой несимметричности, чтобы не быть односторонним, должен дополняться другими подходами, с помощью которых высвечиваются различные грани этой сложной проблемы. <...> В языковой картине мира находят выражение как 1) слова с межъязыковыми лексическими понятиями, так и 2) слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. <...> Если слова первого типа допускают перевод и семантический перенос, то слова второго типа «в строгом смысле не переводимы» [Верещагин, Костомаров 1990: 42]. <...> Язык способен <...>