ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ Золтан Зелк Коль народ под угрозой Смертоносной атаки, Ты ведь тоже не дрогнешь, Встретив дула орудий. <...> 1951 г. Петер Куцка ИСТИНА Я улицей пройду скорее голым, Под улюлюканье и ругань мне вослед, Я улицей пройду скорее голым, И свяжут, как безумного, меня, Я улицей пройду скорее голым, От холода, как кедры, почернев, Я улицей пройду скорее голым, Обезображенным самоубийцей став, Я улицей пройду скорее голым, И в жалкого кретина превращусь, Я улицей пройду скорее голым, Чем снова обрету привычку лгать. <...> Август, 1956 г. ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ 167 Джула Ильеш ИЗ «ОДЫ БАРТОКУ» . <...> . Ибо, воистину, сия какофония, Сей бранный клич — сплав гулов ада — Гармонию воспламенил. <...> Ибо, воистину, сей скорби крик, Перекрывая лживые частушки, Симфонию создать велит судьбе И правды строй, чтоб мир не захлебнулся. <...> . . 1955 г. Примечание переводчика Выпуск газеты «Иродалми Уйшаг» («Литературная газета»), напечатавшей в ноябре 1955 года «Оду Бартоку», был конфискован, а главный тор смещен с должности. <...> За стихотворение «Коль народ под угрозой» тору тогдашний министр культуры Йожеф Реваи сделал строгий редакаввыговор. <...> Номера газеты «Иродалми Уйшаг» от 20 августа 1956 года, где было напечатано стихотворение «Истина» Петера Куцки, перепродавались рынке» за тридцать форинтов (нормальная цена — один форинт). <...> Эти стихи были помещены в подстрочном переводе на французском статье Ласло Сабо о венгерских «ТКурналь де Женев». поэтах — предтечах революции, А. <...> Статья посвящена современной венгерской поэзии в переводе А. <...>