Захарова ПЕРЕВОДЫ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ В КИТАЕ Аннотация В Китае «Божественная комедия» Данте Алигьери стала известна 100 лет тому назад. <...> За это время были опубликованы ее переводы с английского, французского и итальянского языков как в прозаической, так и рифмованной форме, и оказали влияние на многих китайских писателей. <...> Переводы отдельных частей «Божественной комедии» Данте в Китае начали издавать почти 100 лет тому назад. <...> Поэтому неудивительно, что и китайские ученые, и западные исследователи и, в частности, европейские синологи в своих работах писали и о переводах, и о влиянии великого итальянского поэта на творчество китайских писателей. <...> Хронологию работ китайских дантистов следует разделить на несколько периодов. <...> Самый интенсивный приходится на последние 30 лет, когда в Китае 80–90-х годов появилось достаточно много работ на эту тематику. <...> В эти годы, как и в начале ХХ в., проявился необычайный интерес к зарубежный литературе, в том числе и классической. <...> В первые годы XXI в. внимание Переводы «Божественной комедии» Данте в Китае 181 китайских исследователей к творчеству Данте отмечено не только многочисленными переизданиями переводов «Божественной комедии» на китайский язык, но и научными статьями, как правило компаративистского характера. <...> Среди европейских синологов, заинтересовавшихся названной темой, следует назвать двоих. <...> Прежде всего это Анна Бьятти, итальянская исследовательница, выступившая с докладом «Миф о Данте в современной китайской литературе» на Втором международном симпозиуме «Китайская литература и европейский контекст», проходившем в 1993 г. в Италии. <...> В своем выступлении Анна Бьятти рассказала об изучении творчества Данте в Китае с 1902 по 1975 г. Второй – авторитетный чешский синолог М. <...> Галик – в статье «Восприятие и эффект Данте в Китае (1902– 2000)» проделал тщательный анализ влияния сочинений Данте на китайских писателей, причем сделал акцент на христианскую <...>