Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторButenina
Страниц7
ID453623
АннотацияRussian йmigrй authors created numerous postmodern ways of mediating Russian classics into contemporary ёction. Many scholars discussed Vladimir Nabokov’s role in this phenomenon, while such third wave writers as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, Sergei Dovlatov continued and developed this tradition. The paper discusses Dovlatov’s ludic literary references in the original and shows how his three translators, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, and Ekaterina Dovlatova, rendered them into English. While Sinyavsky’s books already found direct response in American ёction, resonance to Dovlatov’s stories is likely to occur in Anglophone Russian American literature, thanks to (re)translations and other popularizing projects.
УДК82.091
Butenina, EvgeniiaM. Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations / EvgeniiaM. Butenina // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 184-190 .— URL: https://rucont.ru/efd/453623 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 5 (2016 9) 1232-1238 ~ ~ ~ УДК 82.091 Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations Evgeniia M. Butenina* Far Eastern Federal University Ayax Bay, Russky Island, Vladivostok, 690920, Russia Received 09.01.2016, received in revised form 10.03.2016, accepted 18.04.2016 Russian йmigrй authors created numerous postmodern ways of mediating Russian classics into contemporary fi ction. <...> Many scholars discussed Vladimir Nabokov’s role in this phenomenon, while such third wave writers as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, Sergei Dovlatov continued and developed this tradition. <...> The paper discusses Dovlatov’s ludic literary references in the original and shows how his three translators, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, and Ekaterina Dovlatova, rendered them into English. <...> While Sinyavsky’s books already found direct response in American fi ction, resonance to Dovlatov’s stories is likely to occur in Anglophone Russian American literature, thanks to (re)translations and other popularizing projects. <...> Keywords: third wave emigration, Sergei Dovlatov, The New Yorker, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, Ekaterina Dovlatova. <...> In the late 20th Introduction and early 21st centuries world literature witnesses a boom of postmodernist interaction with Russian classics, which includes fi ctional biographies of Russian writers as well as numerous literary updates and other allusive forms. <...> This phenomenon is especially noticeable in American literature thanks to the mediation of Russian literary discourse in Vladimir Nabokov and the third wave йmigrй authors such as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, and Sergei Dovlatov. <...> Dovlatov achieved an unprecedented success for an йmigrй author in the United States as the elite weekly The New Yorker published ten of his short stories between © Siberian Federal University. <...> This paper demonstrates how Dovlatov’s translators rendered his ludic literary references, which create one of the key features of his (auto)mythological poetics. <...> Sergei Dovlatov in The New Yorker The New Yorker published stories from four of Dovlatov’s collections: “The Jubilee Boy” and “Somebody’s Death <...>