Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторKazakova
Страниц11
ID453622
АннотацияThe article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a ёction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments.
УДК81’25
Kazakova, TamaraA. Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context / TamaraA. Kazakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 173-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/453622 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 5 (2016 9) 1221-1231 ~ ~ ~ УДК 81’25 Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context Tamara A. Kazakova* St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petrersburg, 199034, Russia Received 24.12.2015, received in revised form 28.01.2016, accepted 16.03.2016 The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. <...> The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a fi ction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. <...> The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. <...> As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. <...> Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. <...> By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. <...> Introduction A demand for the Russian classic literature in foreign cultures provide us with insight into the character of requirements, interpretations and reading variants, and specifi cally regarding attitudes towards particular writers and works. © Siberian Federal University. <...> For example, “Idiot’ by F.M. Dostoyevsky or “Anna Karenina” by L. N. Tolstoy have been refl ected in various languages of the world: they have been translated, in particular, not of interlingual communication, cultural context, less than into 8-10 leading Tamara A. Kazakova. <...> Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context European languages, provided <...>