Проза Иева Толейките Горчичный дом Рассказ С литовского. <...> Перевод Георгия Ефремова Я живу в многоэтажке горчичного цвета, и эту историю надо бы рассказывать при помощи механической печатной машинки и розовой плотной бумаги. <...> Видела: много балконов, люди — порознь и группами, говорят, смеются, пьют вино, курят, порознь молчат, кудато глядят, курят, просто молчат, много молчат, люди неторопливо пьют черный кофе и ждут. <...> В июльскую пору дом обретал теплый розовый отсвет, а после дождей он казался грязным. <...> Преряй — такой крохотный городочек, его настоящее имя совсем другое, но, поскольку в детстве я читала коечто об индейцах, — едва завидев коней на выгоне, я назвала городок «Преряй». <...> Это родители решили, что мне на пользу пожить у тети, на свежем воздухе, но я там себя ощущала совсем одиноко. <...> У нее был друг, Альберт, который, как говорила тетя Вероника, «пишет». <...> Я не читала его сочинений, но тетя называла его великим писателем, на что сам Альберт с улыбкой говорил: Вероника, ну не надо… <...> У него имелась рабочая комната с большим старинным столом — книги, полки и все такое. <...> Всеми владело странное настроение, нет времени, говорила тетка, есть только времена года. <...> Мне казалось, я нашла путь в прошлое, где каждый сохранил на лице историю, ибо у малословных она не успевает стереться. <...> Иева Толейките — родилась в Вильнюсе в 1989 г. Учится в Вильнюсском университете (датская филология). <...> Горчичный дом Както я спряталась у Альберта в рабочей комнате. <...> Было чрезвычайно странно, когда на ее вопрос, как ему нынче пишется, он ответил, что замечательно и уже готова тридцать вторая глава. <...> Вероника приторно улыбнулась и благодарно на него посмотрела, после чего присела к нему на колени со словами расскажи, что там дальше, мне так интересно, и он с выражением рассказал, она улыбалась и казалась счастливой, потом поцело вала его в лобик и пошла на кухню готовить обед. <...> Однажды я спросила у тети, когда у Альберта появится книга, а вдруг <...>