Нация и мир Манана Думбадзе Афганистан сквозь замочную скважину «Барона» С грузинского. <...> Перевод Владимира Маловичко «Фараджахана нигде не видно, Мустафа зак рылся в свой комнате, украшенной пластмассовы ми цветами, кудато исчез американский спецназ, ничего не происходит кроме того, что каждую ночь слышны звуки автоматных очередей, а в небе кру гами летают вертолеты. <...> «Книготорговец из Кабула», Осне Сейерстад Глава 1 Вот уже месяц как меня приютил «Барон» — частный гостиничный комплекс, который в свое время был построен одним из кабульских миллионеров, а сейчас сдан в аренду международной организации. <...> «Барон» наподобие тюремной зоны отделен от внешнего мира высокой железобетонной стеной с токопроводящей проволокой поверху. <...> Лично мне для занятия должности, несмотря на рекомендации друзей, пришлось пройти через целый ряд телефонных интервью, в результате чего я была назначена директором по коммуникациям одного из афган ских проектов Агентства международного развития США. <...> Переводчик англоамериканской литературы на грузинский язык (Марк Твен, Уильям Сароян, Рэй Брэдбери, Эрскин Колдуэлл, Джон Апдайк, Сэмюэль Беккет). <...> Книга «Афганистан сквозь замочную скважину "Барона"» публикуется в журнальном варианте. <...> Афганистан сквозь замочную скважину «Барона» 209 Короче говоря, нахожусь я в бурлящем Афганистане и хочу получить в этой разоренной и измученной стране не только материальные, но и духовные дивиденды: пытаюсь не то чтобы прорубить, подобно Петру Великому, «окно в Азию», но хотя бы приспособить замочные скважины «Барона», чтобы своими глазами увидеть сквозь них кабульскую действительность. <...> Так получилось, что в «Бароне» в момент моего прибытия находились два лица грузинской национальности: Диана и Тато. <...> Что касается Тато, он относился к краткосрочникам: через полтора месяца его там уже не было. <...> А пока по вечерам мы с Тато играли в спортзале в настольный теннис. <...> Тато оказался сильным <...>