Перевод Георгия Ефремова Из певучей струны домотканой * * * уже мы осень зазываем возвысив сноп над головой вернётся осень из колосьев с полей увенчанных цветами домой придёт, к столу присядет где мы, добры от утомленья познаем неподъёмность рук и нам пошлёт ветвистый вечер (в его тени я слышал сам нас кличут не по именам) травою будет стол застелен и все одни, и все едины минуты, годы и годины и мы увидим в доброте как нож ломти соединяет * * * пересмешники и малые дупляные птахи в моих скворечнях — мои самые непобедимые заступники а игрище у меня наипервейшее — равновесомые душисвечи с восковыми клюва мифитильками, краплёные ма хонькие павлины в жемчужных венцах и кольцах златых на нож ках — возьмут и сорвут не по правде, умыкнут не взаправду, а просто всё это сговореноспето и сказано в песне, пригрезилось всё — ничего — было не было Бразюнас Владас — поэт, переводчик, эссеист. <...> Из певучей струны домотканой * * * из певучей струны домотканой и страны за приречной поляной из нежнейшей суконной стерни и чистейшей кромешной родни из времён барабанного боя приручающих пламя живое к топкой глине ближайшего брата кровле брата где кровь и утрата так яснел наливался восток серебрился растрёпанный стог и коса бунтаря звенела там повешенная то и дело * * * поутру солнце выпростав косы ветками сосен волосы чешет чтоб лён родился длинней чем косы и пряди солнца сияли в торбах * * * Травный Спас но поиному всем по яблоневой дольке лён бинтом стекает к дому нет конца пути льняному кто бойцам трубит о долге вот и встали — ствол на ствол * * * Такая пивная буза там и мреют вверху небеса все пляшут в потоке пузатом чьё имя Река Пивяса лик Божий смеётся и смех отдаётся в лугах а хмель нескончаемо вьётся на юных бычьих рогах o белорунные все синецветны o белолицые голубооки шелка литые кольца златые труды с восхода чуть солнце светает Владас Бразюнас. <...> Из певучей струны домотканой полям непосильны ватаги <...>