Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637401)
Контекстум
Электро-2024
Дружба народов  / №8 2015

Грузинская рапсодия (80,00 руб.)

0   0
Первый авторНиколаева Олеся
Страниц15
ID438347
АннотацияЯ сажусь в машину и ставлю грузинские песни. Почти два часа, пока я пробираюсь сквозь московские пробки, я погружена в эти сладкие для сердца звуки. Сакартвело ламазо! Прекрасная Грузия! Нет земли прекраснее тебя!
Николаева, О. Грузинская рапсодия / О. Николаева // Дружба народов .— 2015 .— №8 .— С. 177-191 .— URL: https://rucont.ru/efd/438347 (дата обращения: 03.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Олеся Николаева Грузинская рапсодия Я сажусь в машину и ставлю грузинские песни. <...> С семнадцати лет я ездила в Тбилиси, где переводила стихи лучших грузинских поэтов — Галактиона Табидзе, Отара Чиладзе, Анны Каландадзе, Бесика Харанаули. <...> Где дружила с лучшими грузинскими людьми — главным редактором «Литературной Грузии» Гурамом Асатиани, Даманой Меликишвили, Анной Харанаули, Нодаром и Жужуной Какабадзе, Вахушти Котетишвили, Михаилом Юрьевичем Лохвицким со всеми его домочадцами… <...> …Я вспоминаю, как уже после всего, после разрыва России и Грузии, после закрытия Главной редакционной коллегии по художественному переводу и литературным взаимосвязям, которая привлекала русских поэтов для переложения грузинской поэзии, после упразднения русского отдела в издательстве «Мерани», в свой последний год существования выпустившего мою книгу стихов «Смоковница», я приехала в Тбилиси с мужем, который читал лекцию в Тбилисском университете, и, к нашему изумлению, ему дали переводчика, потому что грузинские студенты не понимали по-русски… <...> В маленьком ресторанчике возле замка Метехи отмечали день памяти Тато Котетишвили, сына знаменитого по всей Грузии собирателя народной поэзии, переводчика с персидского, профессора, голубоглазого великолепного Вахушти… <...> Я слышала их здесь на горах Олеся Николаева. <...> Грузинская рапсодия 177 под звездами и у темной воды озер, я слышала их под смоковницей, увешанной плодами, и под жасмином с едва-едва распустившимися цветочками. <...> — Бесиком Харанаули — меня познакомил в своем кабинете директор Коллегии по переводам Отар Филимонович Нодиа. <...> Проезжая по Руставели мимо здания филармонии, где тогда размещался и музей детского рисунка, я заметила моему спутнику, что знакома с его директором — Автандилом Кухианидзе. <...> Из Москвы приезжала моя коллега смотреть музей, перенимать опыт, и я обещал прийти на вокзал попрощаться. <...> — Я тороплюсь? — удивился Автандил, — У нас в запасе целых <...>