Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637390)
Контекстум
Электро-2024

Карло Гольдони. Слуга двух хозяев

0   0
Первый авторДживелегов Алексей Карпович
Издательство[Б.и.]
Страниц45
ID4261
АннотацияКомедия.
Кому рекомендованоПереводы
Дживелегов, А.К. Карло Гольдони. Слуга двух хозяев : Пьеса / А.К. Дживелегов .— : [Б.и.], 1933 .— 45 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4261 (дата обращения: 03.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего Федериго. <...> Другие слуги (без слов). брата Действие происходит в Венеции. <...> Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди. <...> Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. <...> ) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, - а как вам известно, дочь моя была просватана за него, - то сна не досталась бы моему дорогому зятю. <...> Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче. <...> Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом. <...> А если вам надо знать, кто я, то я - Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин. <...> А чернявенький с лица не похож на лгуна. <...> ) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго. <...> Благодарение богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились. <...> Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения. <...> Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. <...> Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. <...> Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. <...> А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв бедного слугу. <...> ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Труффальдино, потом Флориндо, прямо с дороги; за ним носильщик с сундуком на плечах. <...> Да вот же вывеска: не то харчевня, не то гостиница. <...> Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу. <...> (Подставляет спину <...>
Карло_Гольдони._Слуга_двух_хозяев.pdf
Карло Гольдони Слуга двух хозяев ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. К. Дживелегова Карло Гольдони. Комедии. Карло Гоцци. Сказки для театра Витторио Альфьери. Трагедии Перевод с итальянского БВЛ, М., "Художественная литература", 1971 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец. Клариче, его дочь. Доктор Ломбарди. Сильвио, его сын. Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго. Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный. Бригелла, хозяин гостиницы. Смеральдина, служанка Панталоне. Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо. Слуга Панталоне. Слуга в гостинице. Двое носильщиков. Другие слуги (без слов). Действие происходит в Венеции. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне. Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце. Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку - и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем. Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой. Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем. Подают друг другу руки. Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь! Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же. Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди. Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете. Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет? Сильвио. Я хочу одного - быть поближе к моей милой невесте. Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье. Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Стр.1