Оригинал здесь - http://www.rulex.ru/01050302.htm
Деларю, Михаил Данилович - поэт пушкинского периода (1811 - 1868). <...> Стихотворения его
печатались в "Северных Цветах", "Библиотеке для Чтения", "Современнике" и других (отдельно "Опыты
в стихах" вышли в 1835 г.). <...> Уже в Царскосельском лицее он страстно предавался поэзии, под влиянием
свежих преданий о Пушкине и Дельвиге . <...> По характеру своей меланхолической поэзии Деларю ближе
всего подходил к Дельвигу. <...> Он хорошо знал древние языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но
переводы его скорее могут быть названы переложениями. <...> Деларю переложил также "Слово о полку
Игореве" (Одесса, 1839). <...> Служил в канцелярии военного министерства; был уволен за перевод
стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам красавицы скипетр,
трон и державу, если бы был королем. <...> Позже был инспектором классов в Ришельевском лицее. <...> Стихотворения его
печатались в "Северных цветах", "Библиотеке для чтения", "Современнике" и др. (в отдельном издании
"Опыты в стихах" вышли в 1835 г.). <...> Д., род. из Казани, воспитывался в Царскосельском лицее и здесь
уже страстно предавался поэзии под влиянием свежих еще преданий о Пушкине и Дельвиге. <...> По
характеру своей меланхолической поэзии Д. ближе всего подходил к Дельвигу. <...> Он хорошо знал древние
языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но переводы его скорее могут быть названы
переложениями. <...> Д. перевел также или, вернее, переложил "Слово о полку Игореве" ("Песнь об
ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова", Одесса, 1839). <...> Служил в канц. воен. мин. и был
уволен за перевод стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам
красавицы скипетр, трон и державу, если бы был королем. <...> Позже был инспектором классов в
Ришельевском лицее в Одессе. <...>
Деларю_М._Д._Биографическая_справка.pdf
Оригинал здесь - http://www.rulex.ru/01050302.htm
Деларю,Михаил Данилович - поэт пушкинского периода (1811 - 1868). Стихотворения его
печатались в "Северных Цветах", "Библиотеке для Чтения", "Современнике" и других (отдельно "Опыты
в стихах" вышли в 1835 г.). Уже в Царскосельском лицее он страстно предавался поэзии, под влиянием
свежих преданий о Пушкине и Дельвиге . По характеру своей меланхолической поэзии Деларю ближе
всего подходил к Дельвигу. Он хорошо знал древние языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но
переводы его скорее могут быть названы переложениями. Деларю переложил также "Слово о полку
Игореве" (Одесса, 1839). Служил в канцелярии военного министерства; был уволен за перевод
стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам красавицы скипетр,
трон и державу, если бы был королем. Позже был инспектором классов в Ришельевском лицее.
Оригинал здесь - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/19095/%D0%94%D0%B5%D0%BB%
D0%B0%D1%80%D1%8E,
Деларю,Михаил Данилович (1811-1868) - поэт пушкинского периода. Стихотворения его
печатались в "Северных цветах", "Библиотеке для чтения", "Современнике" и др. (в отдельном издании
"Опыты в стихах" вышли в 1835 г.). Д., род. из Казани, воспитывался в Царскосельском лицее и здесь
уже страстно предавался поэзии под влиянием свежих еще преданий о Пушкине и Дельвиге. По
характеру своей меланхолической поэзии Д. ближе всего подходил к Дельвигу. Он хорошо знал древние
языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но переводы его скорее могут быть названы
переложениями. Д. перевел также или, вернее, переложил "Слово о полку Игореве" ("Песнь об
ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова", Одесса, 1839). Служил в канц. воен. мин. и был
уволен за перевод стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам
красавицы скипетр, трон и державу, если бы был королем. Позже был инспектором классов в
Ришельевском лицее в Одессе. Критика относилась к Д. довольно сочувственно, но публика мало
замечала его.
С. Бр.
{Брокгауз}
Деларю,Михаил Данилович
поэт-переводчик, р. 1811, ум. 23 на 24 февр. 1868 г., бывший инспектор Ришельевского лицея.
Стр.1