Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ)

0   0
АвторыКачура Вероника Алексеевна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц67
ID371997
АннотацияЦелью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.
РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ) / В.А. Качура .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 67 с. — URL: https://rucont.ru/efd/371997 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Качура Вероника Алексеевна РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ) Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-02 Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕДАЧИ ПОЭТИЧЕСКОГО ОБРАЗА . <...> 42 1.5 Сопоставительный анализ английских переводов цикла стихотворений С. Есенина <...> Возрастает интерес к великолепным произведениям таких замечательных русских поэтов как С.А. Есенин. <...> Сергей Александрович Есенин (1895–1925) – гениальный поэт серебряного века, стихи которого будоражат воображение читателей. <...> Сергей Александрович Есенин был не только величайшим поэтом всех времен, но и человеком, который умел любить безудержно и страстно. <...> Место любимой у поэта занимает Русь, родина, родной край, нивы, рощи, деревенские хаты: Если крикнет рать святая: – Кинь ты Русь, живи в раю! <...> Чувство родины – основное в моем творчестве» – так определил Есенин главной темы <...>
_РУССКОСТЬ_ПОЭЗИИ_СЕРГЕЯ_ЕСЕНИНА_В_ПЕРЕВОДЧЕСКОМ_ОТРАЖЕНИИ_(НА_МАТЕРИАЛЕ_ЦИКЛА_СТИХОВ).pdf
1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Качура Вероника Алексеевна РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ) Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-02 Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................... 3 ГЛАВА1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕДАЧИ ПОЭТИЧЕСКОГО ОБРАЗА .................................. 7 1.1 Лингвосемиотические основы переводоведения. .................................... 7 1.2 Сущность понятий «перевод», «поэтический перевод», «стихотворный перевод». ............................................................................................................ 1.3. Раскрытие понятий «поэзия», «поэтический образ», «поэтический текст», «поэтика» и «эстетика» .................................................................................. 13 1.4 Герменевтика как методологический принцип толкования...................... 24 Выводы по первой главе..................................................................................... ГЛАВА 2. ТЕМА РОДИНЫ В ЛИРИКЕ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА.................... 34 1.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода ........................... 34 1.3 Родина в творчестве Есенина ................................................................. 37 1.4 Концепты душа, тоска и судьба ............................................................. 42 1.5 Сопоставительный анализ английских переводов цикла стихотворений С. Есенина ................................................................................................... 45 Выводы по второй главе .............................................................................. 56 Заключение .................................................................................................. 57 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК .......................................................... 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ........................................................................................ 63 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ........................................................................................ 65 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ........................................................................................ 67
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ В последнее время литература XX века становится все популярней. Возрастает интерес к великолепным произведениям таких замечательных русских поэтов как С.А. Есенин. Сергей Александрович Есенин (1895–1925) – гениальный поэт серебряного века, стихи которого будоражат воображение читателей. Сергей Александрович Есенин был не только величайшим поэтом всех времен, но и человеком, который умел любить безудержно и страстно. На протяжении всей своей не длинной жизни он писал стихи, которые захватывают дух многих поклонников его таланта. Все его бравые выходки и неимоверные неистовства преследовали лишь одну цель – напитать себя идеями к дальнейшему творчеству [Биография. Ру]. Есенин вошел в нашу отечественную поэзию со стихами о деревенской Руси. Место любимой у поэта занимает Русь, родина, родной край, нивы, рощи, деревенские хаты: Если крикнет рать святая: – Кинь ты Русь, живи в раю! Я скажу: не надо рая, Дайте родину мою. «Моя лирика жива одной большой любовью, любовью к родине. Чувство родины – основное в моем творчестве» – так определил Есенин главной темы своей поэзии, тему сложную и многогранную [Юшин,1978, с. 221]. Как справедливо заметил И. Сельвинский есенинская поэзия принесла с собой «изумительные в своей простоте» живые и чистые краски в ожидании которых тускло мерцала вымышленными «цветами» декадентская поэзия. «Такого глаза наша поэтическая живопись ещё не знала». В.М. Шукшин так выразил свое отношение к Есенину: «Любимый мною Сергей Есенин – он тоже из крестьян, тоже от «сохи», но он – поэт далеко не крестьянский, а общенародный, потому что он, играя на своей берёзовой мужицкой лире, сумел затронуть ее звуками душу каждого – от самого простого мужика до супер интеллигента. А удалось ему добиться
Стр.3
4 этого тем, что лира его издавала звук вечной общечеловеческой правды» [Воронова,2015, с 230]. «Есенин – это было наивное неистовство, простодушный и упрямый цинизм. Его стихи являли чистоту миски свежего молока. Юный крестьянин, ринувшийся в поэзию, он вошел в нее со всей своей нетронутой силой, свежестью образов гениальностью. Никаких цепей прошлого» [Воронова,2015, с 230]. Первые переводы стихотворений Сергея Есенина были опубликованы во Франции. В журнале «Promenoir» издававшемся в Лионе (№4 за август 1921г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской [Творчество Есенина]. Алик Вагапов – преподаватель, лингвист переводчик русской поэзии на английский язык. А. Вагапов – автор переводов стихотворений С. А. Есенина, А.С. Пушкина, А.А. Блока, Ф.И. Тютчева. Актуальность работы определяется отсутствием исследований в области англоязычных переводов поэзии С. Есенина. Объектом исследования является культурообусловленная, культуроспецифичная русская образность поэзии Сергея Есенина. Предметом исследования являются есенинские образы, служащие воплощением русской национальной картины мира, мироощущения народа и самого поэта, и способы их трансляции в переводах на английский язык. Материалом исследования служит цикл стихотворений Сергея Есенина и их англоязычные переводы. Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.
Стр.4
5 Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач: 1. Раскрыть сущность понятий «перевод», «поэтический перевод», «стихотворный перевод». 2. Изучить особенности перевода поэзии на английский язык. 3. Выявить особенности русского национального характера и способы их репрезентации в языке. 4. Изучить поэзию С. Есенина, образность его поэзии. Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что в настоящем исследовании выявляются основные приёмы передачи реалий с английского языка на русский. Теоретическую базу исследования составляют труды российских ученых таких как, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, С.Г. Бархударов, А.К. Воронский, А. Вежбицкая, Р.К. Миньяр – Белоручев, А.Д. Швейцер и др. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, дискурс-анализ. Практическая ценность Материалы и результаты исследования могут найти применение в курсах по теории и практики художественного перевода Апробация Результаты исследования были представлены в виде докладов на научно-практической конференции «Неделя науки МГЛУ ЕАЛИ-2016», тезисы которого подготовлены к печати Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность работы, формулируется цель и конкретные задачи исследования. Первая глава посвящена лингвосемиотическим основам перевода, раскрытию понятий «перевод», «поэтический перевод», «стихотворный перевод», «поэтический образ». Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу стихотворений и англоязычных переводов стихотворений С. Есенина. Главы сопровождаются выводами. В заключении подводятся итоги проведенного сравнительно
Стр.5