Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2015

ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЯньцю Чжао
Страниц10
ID357840
АннотацияВ статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.
Яньцю, Ч. ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* / Ч. Яньцю // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 62-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/357840 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Чжао Яньцю, кандидат филологических наук, старший преподаватель Института иностранных языков Фуданьского университета, Китай; e-mail: zhaoyq@fudan.edu.cn ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. <...> В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. <...> Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения. <...> Исследование русских переводческих традиций в Китае имеет достаточно долгую историю. <...> Ещё в начале образования Нового Китая концепции двух русских школ переводоведения стали предметом изучения китайских лингвистов. <...> В 1951 г. в первом номере журнала «Обучение русскому языку» был напечатан перевод работы «О мере точности в переводе» Л.Н. Соболева. <...> А в 1955 г. в Китае впервые был издан краткий обзор научной работы А.В. Фёдорова «Основы общей теории перевода». <...> Прошло более полувека с тех * Статья написана при поддержке Государственного фонда по гуманитарным наукам Министерства образования Китая (проект № 14YJC740123 «К вопросу об изучении современных советских и русских переводческих традиций в течение 60 лет (1953–2013)»). <...> 65 пор, как китайские учёные обратились к русским переводческим традициям. <...> Анализируя исследования китайских лингвистов, мы выявили ряд актуальных аспектов в изучении русского переводоведения. <...> Об известных русских учёных в области теории перевода До сих пор в Китае издано всего 9 переводных книг, связанных с русской переводческой мыслью. <...> В 1950-е гг. было опубликовано 10 научных статей о взглядах русских учёных на перевод, среди них работы А.В. Фёдорова (1954, 1956), И.А. Кашкина (1952), В.А. Жуковского (1952), а также другие переводы статей по художественному переводу <...>