№ 4 Н.В. Иванов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романских языков Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России; e-mail: e-nickma@mail.ru ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. <...> Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. <...> Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. <...> В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. <...> Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. <...> В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. <...> Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). <...> В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. <...> Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. <...> В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. <...> I Известны два способа определения научного объекта лингвистики (языка): инклюзивный (антиномический) и эксклюзивный (дихотомический). <...> Дело в том, что два члена антиномической оппозиции понимаются как две стороны одной сущности: сущность объекта является результатом их категориального сложения, совмещения. <...> Исторически переход к дихотомическому методу знаменовал собой <...>