Министерство сельского хозяйства
Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего образования
«Самарская государственная
сельскохозяйственная академия»
Кафедра «Иностранные языки»
Кафедра «Сельскохозяйственные машины
и механизация животноводства»
А. Н. Казарина, Н. А. Тюрина
Деловой немецкий язык
Методические указания
Кинель
РИЦ СГСХА
2015
Стр.1
УДК 44(нем)07
ББК 81.2(нем)Р
К-14
Казарина, А. Н.
К-14 Деловой немецкий язык : методические указания / А. Н. Казарина,
Н. А.Тюрина. – Кинель : РИЦ СГСХА, 2015. – 60 с.
Методические указания состоят из разделов, содержащих теоретический
и практический материал, применяемый к конкретной
ситуации делового общения. В приложении даются клише и выражения,
необходимые для написания деловых писем, а также
список сокращений, принятых в деловой переписке. Данное учебное
издание предназначено для бакалавров, изучающих немецкий
язык для делового общения. Целью данных методических указаний
является формирование навыков ведения деловой переписки
с немецкими партнерами.
© ФГБОУ ВО Самарская ГСХА, 2015
© Казарина А. Н., Тюрина Н. А., 2015
2
Стр.2
Предисловие
Методические указания составлены с учетом требований Российских
государственных образовательных стандартов нового поколения
и предназначены для бакалавров, изучающих немецкий
язык для делового общения. Целью данных методических указаний
является развитие у студентов иноязычной коммуникативной
компетенции и обучение практическому владению языком для активного
применения иностранного языка в деловом общении.
Учебное издание состоит из разделов, содержащих как теоретический,
так и практический материал, что позволяет учащимся
овладеть теоретическими знаниями, а также практическими навыками
(написание делового письма, составление резюме, перевод
текстов делового характера и др.). В приложениях даются клише и
выражения, необходимые для написания деловых писем, а также
список сокращений, принятых в деловой переписке.
Методические указания предназначены для бакалавров, изучающих
немецкий язык для делового общения.
3
Стр.3
1. Деловое письмо
der Geschäftsbrief
Образец бланка делового письма
Textilwarenfabrik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Einschreiben
Schräder & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8970 Immenstadt
Ihre Zeichen,
Ihre Nachricht vom
fr-bl 02.03...
Unsere Zeichen,
unsere Nachricht vom Durchwahl 8243
L-Hf
(05 61) 8243-1
52
Angebot über Strickjacken
Sehr geehrte Damen und Herren,
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххххх,
хххххххххххххххххххххххххххххххх
ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх.
Mit freundlichen Grüssen
Helmut Wagner & Sohn
ppa.
(Unterschrift)
2 Anlagen
4
Kassel
06.03...
Стр.4
Структура делового письма
1. Шапка, которая содержит: наименование фирмы-отправителя
и ее торговый знак, адрес, номера телефонов, телекса, факса, адрес
электронной почты.
2. Сектор адресата:
тип отправления
печатное – Drucksache,
срочно – Eilzustellung,
заказное – Einschreiben,
авиа – mit Luftpost,
название фирмы и/или имя адресата, улица, номер дома, почтовый
индекс и город. Город и страна в письмах за границу пишутся заглавными
буквами.
Следует запомнить, что немецкий адрес пишется в такой последовательности:
фамилия получателя, фирма (предприятие),
улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя.
3. Строчка исходных данных состоит из указания на предыдущую
переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку:
Ihre Zeichen (Ваш шифр), Ihre Nachricht vom… (Ваше сообщение
от…); unsere Zeichen (наш шифр), unsere Nachricht vom...
(наше сообщение от…), телефон, город, дата. Дата написания
письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или
на одной строчке с ними.
4. Повод: приглашение – die Einladung,
реклама – Werbeangebot,
вызов представителя – Bitte um Vertreterbesuch,
запрос – die Anfrage,
предложение – das Angebot über...,
рекламация – die Mangelrüge и т.д.
5. Текст письма с обращением (прил. 1). После обращения, как
правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как
продолжение предложения. Немецкий текст пишется без употребления
красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском
строки (пустой строчкой).
6. Формула прощания и подпись (прил. 1). Перед подписью отправителя
обычно употребляется заключительная фраза прощания:
с дружеским приветом – mit freundlichem Gruß.
Если письмо подписано не его составителем, а по его поручению,
5
Стр.5
перед подписью ставится сокращение:
по поручению
по доверенности
– i.A. – im Auftrage,
– p.p. или ppa (per prokura),
при наличии нескольких подписей левее стоят подписи более
ответственных сотрудников.
7. Приложение. Если к письму приложены какие-либо документы
и т.п., об этом упоминается в завершении письма. Внизу
слева пишется слово Anlage, если одно приложение, или Anlagen,
если их несколько (напр., 2 Anlagen)
Коммерческие данные фирмы-отправителя (на отечественных
бланках эти данные содержатся в шапке письма, на немецких –
внизу): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный
код, номера телекса, факса, наименование банка, корреспондента-отправителя,
номера счетов и т. п.
Стиль делового письма
Коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном
стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен,
логично построен, без излишних слов и повторов, Нельзя
забывать и о корректности формулировок, вежливости в письменном
общении со своим партнером.
2. Письмо-приглашение
die Einladung
Deutsch-Estnischer Handelsverein
Karl Tamm
Vorstandsvorsitzender
An Frau Lemm
Einladung zur Vorstandssitzung des DEHV
am 12.12.2008, um 10.00 Uhr
im Sitzungssaal der Firma MERKUR, (Rottweilerstraße 28, EEOOOI
Tallinn, Estland). Der Tagesordnungsentwurf ist in der Anlage beigefügt.
6
Rottweilerstraße
28
EEOOOI Tallinn
Estland
Tallinn, den 12.10.2008
Стр.6
Mit freundlichen Grüssen
К. Tamm
Karl Tamm
Vorsitzender
2 Anlagen
Anfahrtsskizze
Tagesordnungsentwurf
Die Einladung (z.B. zur Versammlung eines Vereins) soll folgende
Informationen enthalten:
1. Name des Veranstalters
2. Datum
3. Empfänger
4. Das Wort Einladung
5. Genaue Bezeichnung der
Veranstaltung
6. Datum und Uhzeit der Veranstaltung
7.
Thema oder Tagesordnung der
Veranstaltung
8. Unterschrift des Einladenden
9. Name und Stellung des
Unterschreibenden
10. Anlagen
Wenn der Versammlungort für die Teilnehmer neu oder unbekannt ist,
sollte eine Anfahrtsskizze mit Parkplätzen und genauer Adresse beiliegen.
Vokabeln
der/die
Vorsitzende, -n
beifügen
enthalten (enthielt, enthalten)
der Veranstalter, -
der Empfänger, -
die Bezeichnung, -en
die Veranstaltung, -en
die Unterschrift, -en
der/die Einladende, -n
die Einladung, -en
die Vorstandssitzung, -en
der Vorstand sg.
die Sitzung, -en
7
председатель
прилагать
содержать
организатор
принимающий
обозначение, отметка,
название
мероприятие
подпись
приглашающий
приглашение
заседание правления
правление
собрание, совещание
Стр.7