Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636954)
Контекстум
Электро-2024
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2012

"Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМошонкина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341155
АннотацияВышедшая в 1982 г. во Франции книга профессора Ефима Эткинда "Un art en crise: essai de poetigue de la traduction poetigue" ("Критика одного искусства: эссе по поэтике поэтического перевода") - полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. В статье анализируется один из 4-х предложенных Е. Эткиндом принципов поэтического перевода - требование "переводить стихи стихами".
УДК82.0
Мошонкина, Е. "Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) / Е. Мошонкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 16-25 .— URL: https://rucont.ru/efd/341155 (дата обращения: 27.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Е.Н. Мошонкина, кандидат филологических наук, доцент Астраханского государственного университета; e-mail: elena_mch@rambler.ru “UN ART EN CRISE” (1982) Е. <...> Эткинда «Un art en crise» («Кризис одного искусства») — полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. <...> Сегодня, спустя 30 лет после издания «Кризиса одного искусства», заметен утопизм и эпистемологическая уязвимость некоторых теоретических постулатов автора. <...> (Philology), Associate Professor at the Department of Romance Philology, Astrakhan State University, Russia; e-mail: elena_mch@rambler.ru Efim Etkind’s Un Art en Crise and Poetic Translation Theories in France (Celebrating the 30th Anniversary of the Book’s Publication) <...> Published in 1982 in France, Professor Etkind’s book Un Art en Crise is a sort of manifest and a polemical text from the point of view of the still dominant translation practice in France. <...> The article examines one of the 4 principles of poetic translation proposed by Etkind: to render verse by verse. <...> Почти 30 лет назад, в 1982 г., в лозаннском издательстве “L’Age d’Homme” вышла книга профессора Ефима Эткинда “Un art en crise: essai de poйtique de la traduction poйtique” («Кризис одного искусства: эссе по поэтике поэтического перевода») [Etkind, 1982]. <...> Это программное для автора исследование, плод его многолетних размышлений о принципах поэтического перевода, сегодня не слишком известно в России (на русский язык оно не переведено) и редко упоминается во Франции. <...> И это понятно: проблемы, решаемые французскими переводчика16 ми русской поэзии, отличаются от тех, с которыми сталкиваются русские переводчики поэзии французской. <...> Тем удивительнее, что ключевой текст по теории перевода, предназначенный для французского филологического сообщества и открыто полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике, нечасто можно увидеть процитированным в исследованиях по traductologie, а если он и цитируется, то <...>